译网
语言行业资讯

当年不知道谁居然把西方的dragon翻译成“龙”!

       (作者:士大夫读书人) 中国的龙和西方的龙根本不是一个东西,当年不知道谁居然把西方的dragon翻译成“龙”,其实根本不是一个东西,但是这导致了中西之间的极大对立!!  
    1、西方的“dragon”是带翅膀的蜥蜴,中国龙是以蛇为躯干,鹰爪,马脸,鱼鳞,以及其他的特征组成的,根本就不像,不是一个东西。
    2、西方的“dragon”是住在山洞里的,是陆地生物,吐火,中国龙是住在水里的,吐水。
    3、西方的“dragon”的定位是强大的怪兽,动物;中国的龙是神兽或者说神。
    4、西方的“dragon”是邪恶的,强大的,但是是凡人可以战胜的(各种屠“dragon”救公主情节);中国的龙是强大的,代表正义和权力的,是凡人不可能相比的,甚至没有资格见到真身的。

 

西方的dragon

 

 

    这根本就不是一个东西,但是翻译的错误导致了很多不必要的误会——我们在西方人眼里是以邪恶的“dragon”后代为荣的民族,这是非常糟糕的误会。我见过外国人真的对此有很深的误解的,西方的dragon就是四个字“穷凶极恶”!

中国的龙

           很多人其实并没有意识到这个问题是很严重的,很容易导致双方的误解。西方很多人并不真正的了解中国和中国文化,很多西方媒体片面的宣传,造成了很大的误解,西方人把“red dragon”认为是极其邪恶的,(貌似和撒旦有关??),偏偏中国历来尚红,新中国更是红色国旗,我们还是自称龙的传人/后人。这对于他们会有一种误导:中国人是邪恶的!!!并且甘于邪恶,甚至以邪恶自居,自豪。而这个问题,解释起来还真麻烦,他们一直以为中国的龙就是邪恶的dragon,而我们是dragon的后代,我当时就对一个外国人解释了半天,但是说实话我也不知道他能不能听懂,而且我们不可能每个西方人都跟他说一遍。。。。。中国越来越强大,这又是一个全球化的时代,而西方很多普通人常识或者说对中国的认识是很偏差的(这要“归功”于“民主自由真实”的西方媒体),很多西方政客,媒体又暗示中国的邪恶。这会造成很大的误解,西方普通人不理解我们,警惕厌恶我们……



来源 : 天涯

未经允许不得转载:『译网』 » 当年不知道谁居然把西方的dragon翻译成“龙”!

译网

关于我们