译网
语言行业资讯

不懂英语,你也敢“翻译”?

英文与拼音混搭,景区告示牌闹出大笑柄——

 

不懂英语,你也敢“翻译”?

  金黔在线讯 “下河”英译为“Xiahe”,“不听劝告者”英译为“such as do not listen to Quan Gaozhe”,这让人哭笑不得的英译可不是出现在英语初学者的作业本上,而是在风景区的告示牌上。

 网友发帖 

  情人谷有段“神翻译”

  近日,网友“鱿鱼偲”在微博中发帖称,去情人谷踏青,发现景区告示牌上的英文翻译让看不懂,不仅直接拿汉语拼音“英译”告示内容,而且没译完就结束了。贵阳要大力发展旅游,这样的失误似乎有点不应该。而对于这样的英语翻译,有网友甚至将其奉为“神翻译”,外国人都不一定看得懂。

  为了核实情况,记者来到位于贵阳市东郊的乌当情人谷风景区,在景区内的一浮桥岸边,确实看到了微博中所说的告示牌。告示牌上“下河”及“不听劝告者”的“英译”确实是汉语拼音拼成的,夹杂在整段英文中格外显眼。而且告示牌上最后一句话翻译到“and”就没有了,似乎没有翻译完整。

  而让记者不解的是,景区内凡有“下河”、“劝告者”字样的告示,所对应的英文翻译全都是由汉语拼音“英译”的。

  翻译人士

  如此翻译太不负责

  “这样的翻译很不负责任。译文中,‘Xiahe tourists’和‘Quan Gaozhe’这两处低级错误,前者有直接使用在线翻译的痕迹,而后者更是连在线翻译都没有利用,直接使用了汉语拼音。”在贵阳从事翻译工作的陈畅告诉记者,不仅如此,告示牌中的英语翻译很多地方还存在语法问题,整段翻译应以句号结尾,但这块告示牌上却一逗到底,还没翻译完整,真是让人哭笑不得。

  景区说法

  对外开放前全部更正

  通过景区示意图上的电话号码,记者联系上了景区一名姓秦的女工作人员。

  秦女士解释,告示牌是景区管理处去年设置的,当时交给一个小广告公司制作,由于景区工作人员不懂英语,并没有认真对照检查。

  “这些告示牌马上都要更换的”,秦女士补充道,去年10月份的时候,曾有一位外国友人来景区内游玩,就发现了告示牌上的错误,并将相关情况告知了景区,景区也准备着手更正。但后来,景区内发生了一些地质灾害,整个景区暂停开放实施封闭整治,告示牌的更换工作也暂停了。目前,景区正式对游客的开放日期还未确定,告示牌将在正式对外开放前全部更正。

  互动

  对此,如果你发现身边的广告语、标识牌等有错别字或翻译错误现象,请你拍照并作简单说明后发送至本报,让我们一起“晒错误”。

  方式一:通过短信平台参与,编辑77+内容发送到10620007即可。

  方式二:通过网络参与,登录“贵州都市网”(http://www.gzdsw.com)发帖与跟帖。

  方式三:通过微博参与,可发送私信或@新浪网“贵州都市报官方微博”(http://weibo.com/gzdsbs)、腾讯网“贵州都市报官方微博”(http://t.qq.com/gzdsbs)。

 

未经允许不得转载:『译网』 » 不懂英语,你也敢“翻译”?