译网
语言行业资讯

中国菜将统一英文名

  《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)出台,公示数千种中国菜品统一译法

  二锅头=Er Guo Tou 英文菜名该咋译?

  专家称菜名翻译应该“简洁易懂”,译名要体现中国菜品的文化底蕴难度大

  本报记者顾静报道 为了让老外在中国吃饭点菜没麻烦,昨天开始,数千种菜品、酒水的“标准”英文翻译正式挂上“首都之窗”、“北京市民讲外语官网”,邀请市民提建议。

  这一套命名为《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的“中国菜翻译”将在网上公示10天,2007年1月底,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的“英文翻译范本”。

  数千种菜品翻译网上公示

  《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)由北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室和市旅游局从今年3月至5月联合对星级饭店、星级餐馆菜单英译开展核查后,由北京市外办、中国对外翻译出版公司组织专家审核、分类后统一编写。

  菜单中不仅包括“Scrambled Egg with Tomato”―――西红柿炒鸡蛋这样的家常菜,也不乏“Braised Bird’s Nest with Deer Antler”―――红烧鹿茸血燕等“高档菜”。共涉及冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、西餐、甜品、中国酒、洋酒、饮料等多个品类,数千种菜品酒水,其中仅主食小吃一类目前就搜集到了358个品种的译法,中国酒也有91个品种有了初步统一的译法。

  翻译手法既有像“宫保鸡丁”―――“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”这样顺英文的复杂翻译,也有类似“二锅头”―――“Er Guo Tou”这样的以汉语拼音模式直接翻译出的简单译法。

  菜名翻译多次尝试“统一”

  据资料显示,“统一英文菜名”的尝试在我国很多地区都有先例。据半岛都市报今年4月报道,青岛就曾专门组织“菜名翻译专题沙龙”,邀请60多名英语高手对青岛“十大代表菜”和“十大特色小吃”的翻译问题展开了激烈讨论和交流,并最终确认了20道青岛代表菜的“最佳译名”。

  为了解决奥运会期间外国友人的点菜难题,今年6月,北京市朝阳区也曾开展过“万店齐聚迎奥运统一制作英文菜单、规范中餐菜点的英文翻译”等类似活动。但不同地区的最终英文译法还是不尽相同。

  市民可登录网站提建议

  北京市民讲外语官网上的英文菜名在公布当天就已有众多热心网友点评,其中主食、小吃篇的点击率最高(227次),其次是中国酒(223次),很多网友都留下了自己对中国菜名翻译的不同看法。

  本次“大型中国菜”英文名征集活动将于12月29日截止,在此之前,市民可以登录首都之窗(www.beijing.gov.cn)、北京市民讲外语官方网站(www.bjenglish.com.cn)、北京市旅游局官方网站(www.bjta.gov.cn)浏览《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的征集内容,并留宝贵意见。

  市民还可以将自己的意见发送电子邮件至bjenglish@vip.sina.com;或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室,地址:北京市东城区正义路2号(100744);或致电:010-88070133。

  

  新闻追访

  译洋名不能丢了中国味儿

  北京外国语大学英语学院国际新闻与传播系英语新闻写作课程的老师郑保国表示,外国人来到中国,面对中国博大的饮食文化都会有点“晕头转向”,加上五花八门的翻译,吃个饭更是困难重重。给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但难度也很大。

  首先,英文菜名应该要简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的;

  另外,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有着典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”。这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。但究竟如何翻译才能兼顾文化和实用这才是菜名翻译的重头戏。

  

  部分拟统一的中国菜品英文名

  肉丝炸春卷 Spring Rolls with Shredded Pork

  三鲜水饺 Dumplings Stuffed with Three Fresh Delicacies

  香酥韭菜盒 Crispy Shrimp Dumplings with Leek

  龟灵膏 Tortoise-Plastron Cream

  干锅鸡 Griddle Cooked Chicken with Pepper

  宫保鸡丁 Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili

  拔丝苹果 Apple in Hot Toffee

  绍兴加饭 Shao Xing Jia Fan

  女儿红12年 Nu’er Hong (12 Years)

  北京醇 Bei Jing Chun

  二锅头 Er Guo Tou(Superior500ml 56°)

  茅台 38度 Mao Tai(500ml 38°)

(文章来源:竞报)

未经允许不得转载:『译网』 » 中国菜将统一英文名

译网

关于我们