译网
语言行业资讯

翻译的古典对位 印度外交官从中文直接翻译《诗经》

       (  作者:吴启基 )《诗经》,这中国最古老的诗集,世界各地已有不同语文的翻译,而首部直接从中文翻译成淡米尔文的译本,2月25日在印度首都新德里推出。它避免了转译的缺点,让淡米尔文读者能更直接欣赏到《诗经》的文学特色。翻译者是印度外交官史达仁(Sridharan)。

  中国和印度都是古老国家。以龙为代表的中国和以象为代表的印度在文化上有多少异同,这一直是引人注意的课题。现在,印度有人在翻译中国古老的《诗经》时,发现到最早的淡米尔文文学作品桑迦姆(Sangam poetry),两者均产生在距今约2500年前,而且它们在诗歌的表述形式上有许多不为人知的异曲同功之妙,因此完全可以采用作曲的对位法(Counterpoint)来处理翻译。

淡米尔文版《诗经》

 

  对位法意为“音符对音符”, 它不是指作曲上单独音符之间的和弦关系,而是旋律之间的互补作用。想不到翻译和作曲的手法有时竟然可以如此旁通。

  无论是中国的《诗经》或印度的桑迦姆,最初创作和书写时是为了传唱,两者都是音乐多于文学,只是《诗经》的唱法已失传,但桑迦姆的音乐却还历久弥新。桑迦姆的音乐理论和乐器演奏法,一直是当下印度古典音乐的重要参考典范。

同样的“唱作身段”

  为中印两国文学“对位”的是印度外交官史达仁(Sridharan),当他发现中印古典文学同样的“唱作身段”时,简直是喜出望外,如获至宝。

  史达仁在接受印度媒体访问时说,桑迦姆和《诗经》的出现,几乎是在同一历史时期。他说:“我发现,无论是《诗经》还是桑伽姆诗歌都采用贴近生活的语言,因此,我也希望通过译著展示两大文明交相辉映的巧合之处。”译本采用中印对照——左边是中文,右边是淡米尔文。已出版的淡米尔文《诗经》译作已在2月25日在印度首都新德里推出。

  史达仁生于印度東南方的金奈,他加入印度外交部工作时就开始和中文结缘。他曾在北京学了两年中文,并在中国大陆及香港工作长达9年。目前他在印度外交部负责南亚区域的合作事务。在香港时他曾出版一本介绍中国的淡米尔文著作。未来他还准备出版一部中文与淡米尔文互译的词典。

主持翻译《诗经》的印度外交官史达仁。(网络照片)

集体讨论的翻译小组

         翻译中国古代经典,而且是非常精致难懂的诗歌,这工作连华人都难以胜任,对于一个只有10多年中文基础的外国人更是重大挑战。

  史达仁说:“虽然已做出很大的努力,但在我看来,这还是一本不尽成熟的译本。我也相信,日后会有更多更好的译本出现。不过聊胜于无,我认为这是很重要的起步。”

  史达仁的译本只节选了《诗经》中的30多首诗作(作为中国文学史上最早的诗歌总集,《诗经》收录诗歌305首),为配合淡米尔文族群的阅读习惯,更多采用直译手法,基本保持了原著的风格特征,这也有效弥补过去通过英文转译,因语言与语言之间不同所造成的信息流失。

  据他说,参与翻译的不止一人,还得到两名印度人和两名华人以及他妻子的协助。他在自己家中成立一个翻译小组,每逢周末聚首,郑重其事地,每一首诗都是经过集体讨论,最后才翻译完。

  淡米尔文历史悠久,现今仍通用于印度南部、斯里兰卡东北部,以及印度洋及南太平洋部分地区。据2001年统计,全世界使用淡米尔文的人口约7700万。(  作者:吴启基 )

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译的古典对位 印度外交官从中文直接翻译《诗经》