译网
语言行业资讯

美国韩裔发难:"中国年"(Chinese New Year)改名"亚裔农历新年"(Asian Lunar New Year )

        这是一则前年的新闻, 但现在读来仍让人无法淡定。

        美国总统奥巴马二○○九年上任后,所发的第一份全球性的贺词,就是向全球庆祝「亚裔农历新年」(Asian Lunar New Year)的人贺年。许多美国人被搞迷糊了,经过媒体解释,才明白所谓的「亚裔农历新年」就是大家口中的「中国年」(Chinese New Year)。

     犹记得在鼠年春节,小布什总统还以「中国年」之名,向全美亚裔拜年,但在二○○八年底政党轮替后,官方把「中国年」换成了「亚裔农历新年」。事实上,「中国年」的名称在美国行之久矣,现在改成「亚裔农历新年」,说起来实在很拗口,但当局为了「政治正确」,必须把农历春节正名。
     英文名称争议 20多年前已爆发

     农历春节的英文名称争议,早在二十多年前就已爆发,华裔、韩裔、越南裔都是庆祝同样的阴历新年,但老美却称之「中国年」,这让韩裔移民反弹相当激烈,不分男女老幼齐心抗议,让当局意识到族裔的问题。

     美国人称农历春节为「中国年」,其来有自,清朝大批华人跨海到美洲修筑铁路,华工过农历年的习俗传开,美国人于是称该节日为「中国年」。早期美国亚裔以华人居绝大多数,「中国年」一枝独秀。在韩战爆发后,不少韩国人跟著移民来美,而在越共打下西贡后,很多越南人以难民身分来美,每逢阴历春节,大家各过各的年。

     随著美国亚裔人口结构改变,韩裔社区逐渐成气候,韩国人不满「中国年」的情绪开始蔓延,因为这也是韩国裔的新年,凭什么叫做「中国年」?韩裔屡屡以行动发声抗议,挑起文化和政治议题,越南裔则在旁助拳为乐,目的就是要打到中国文化独霸春节的传统。

     曾改华韩新年 顺序在后也不行

     最常见的例子是,美国中、小学都有文化课程,当犹太人过希伯来新年时,老师会请犹太父母来解说习俗和食物;若是非洲丰收节日(kwanzaa),非裔家长到校举行点烛仪式和介绍非洲文化。当农历春节来临时,学校就举办「中国年」活动,华人父母通常准备春卷、春联和红包,到学校介绍中国年俗。

     「中国年」在各学校大张旗鼓庆祝,韩裔社区开始发难了,韩裔妈妈很团结,会联合找校长、地方学区委员等,要求也要办一个「韩国年」,她们带著传统大鼓、韩国扇子到学校表演,并和美国师生分享家制白年糕。

     美国学校被烦得一个春节要过两个年,最后干脆二合一,称之「华韩新年」,但韩裔妈妈不喜排名顺序在后,要求改为「韩华新年」,后来有人喊出「亚裔新年」,这又惹恼了日本裔、泰国裔等,因为农历年和他们不相干。几年下来族裔不断折冲,一些社团开始以「亚裔农历新年」为共识。

     「中国年」被迫正名之后,华裔当然不开心,但基于族裔和谐和政治正确,只得勉为接受。最先是旧金山、洛杉矶的亚裔社团鼓吹,一些民间活动先使用新名称,后来逐渐为东部各州采用,但官方仍未正式采用,韩裔社区又不断奔走施压,以致各州陆续正名,最后影响到了白宫。

     美推生肖邮票 仍采用中国版本

     「中国年」打从满清时代在美洲扎根,要美国人一下子改称「亚裔农历新年」,包括政客、媒体都很不习惯。纽约市是二○○八年起使用「亚裔农历新年」的称谓,还慎重其事请媒体从此改口。市长彭博请了华裔、韩裔和越南裔等社团领袖到市府官邸庆祝春节,他仍然口误讲成「中国年」,韩裔的社区代表当场很不自在。

     广东人是最早移民美国的华人,美国的「中国年」习俗多是广东版,许多美国政客在春节拜年时,都会卖巧地以广东话的「恭喜发财」示好,这又让韩裔居民很不开心。

     韩裔社区开始推动说「Saehae bok mani boteuseyo」,希望政客也能以韩语说新年快乐,但似乎没有人在认真学。

     此外,「亚裔农历新年」以中国的十二生肖为主,韩国的十二生肖和中国的十二生肖略有差异,美国邮政总局每年农历春节推出的生肖邮票,都是以中国生肖为版本,这让韩裔社区深感革命尚未成功,想要铲除「中国年」在美国的百年影响,还得再花更长的时间继续努力。(四月网论坛)

 

未经允许不得转载:『译网』 » 美国韩裔发难:"中国年"(Chinese New Year)改名"亚裔农历新年"(Asian Lunar New Year )