译网
语言行业资讯

首份双语标识标准出台 北京英语标识告别错译年代

【新闻回放】

  不久前,第29届奥组委奥运新闻中心、北京市人民政府外事办公室联合举行了“北京市规范公共场所英语标识工作暨市民讲外语活动新闻发布会”。会议发布了一条重要信息:今年年底前,北京市重点公共场所英文标识设施将全部更换完毕,2008年奥运会期间将开设多语种的热线服务平台。

  据悉,到2008年奥运会期间,北京市的外语人口则要超过500万。北京街头广告牌上那些蹩脚的英文不仅容易导致外国游客产生歧义,更会严重影响北京的形象。今后广告牌上如要出现英语,必须要先经过相关单位审核。用标准化的英语“改造”公共场所的标识是保障北京以现代化大都市的姿态迎接奥运会的一个重要举措。

  英文标识・现场

  如此翻译错得太离谱

  以前,在我们的身边曾经出现过很多错误的英文标识,有的是一字之差,有的则是“猴吃麻花――蛮拧”。下面的这些错误场景不知道你是否留意过。

  地点一:八达岭高速路口

  错误标识:Racist Park (种族歧视园)

  正确翻译:民族园(Nationals park)

  地点二:北京西站地下大厅

  错误标识:Man Toilet’s/Woman Toilet’s (男人厕所 女人厕所)

  正确翻译:Man’s Room/Woman’s Room

  地点三:某涉外宾馆

  错误标识:Room Price (售房价格)

  正确翻译:Room Rate (客房出租价格)

  错误标识:Man Toilet’s/Woman Toilet’s (男人厕所 女人厕所)

  正确翻译:Man’s Room/Woman’s Room

  地点四:某名胜古迹门口

  错误标识:Entry Visa (签证入口)

  正确翻译:Exit (入口)

  地点五:某公共收费窗口

  错误标识:Stop Cashier (停止服务)

  正确翻译:No Service Now (暂停服务)

  其实,公共标识里所犯的翻译错误远不止这些,“注意路滑”翻译成“To Take Notice of Safe”(要注意保险箱)或者是“The Slippery are Very Crafty(那些滑的是非常狡猾的)”;把“红烧狮子头”直白地翻译为“Red burned lion head(烧红了的狮子头)”;“松榆南路”翻译成“SONGYUNANLU”,这纯拼音式的翻译让一个找路的外国游客研究了半天却依旧不知所云……这可不是网上流传的段子笑话,而是眼前看得见摸得着的牌子。您别笑,就在一两年前,这些让人不知所云甚至是哭笑不得的chinglish(中式英语)还堂而皇之地“挂”在北京大大小小的公共场所里。

  可眼下,随着奥运会的日益临近,一场全方位的公共场所英文标识改造“战”正在京城的大街小巷里展开,这些“语出惊人”的破绽标识将逐渐淡出我们的视线。

  英文标识・纠错

  专家团,专治英文标识硬伤

  北京人爱面子,但这种相当丢脸的英文标识实在是太不给北京提气了。所幸,从去年开始,北京市民讲外语活动就开始了一项重要工作――规范公共场所英文标识。这事儿打一开始,就得到了社会各界的广泛肯定和热情参与。

  为了用很地道的英文标识来替代那些“冒牌货”,北京市专门成立了由35人组成的外文专家顾问委员会,这些顾问中除了各大院校的知名英文教授,还有来自英国、美国等英语母语国家的语言专家,以及来自新加坡和我国香港等早就开始使用国际语言标识的亚洲国家和地区的专家。

  除了如此规模的专家组外,市民的广泛参与也是促成此次公共场所英文标识尽早实现规范化的一大动力。自打这活动开始,专家组的专家们以及讲外语活动办公室都不断接到来自周围同事、朋友以及普通市民的“小道消息”,反映的都是哪儿的英文标识有问题,哪儿的标识又出洋相了之类。

  如此下来,公共场所的“语言环境”的净化结果是相当明显的,“Red burned lion head(烧红了的狮子头)”这样有些烫眼的硬伤逐渐被治愈了。

  英文标识・标准

  全国首份双语标识标准出台

  2005年12月,北京市政府成立了北京市规范公共场所英语标识工作领导小组,规范公共场所英语标识工作进入了一个新的里程。2006年至2007年北京市接连开展了规范公共场所英语标识的整治行动。

  北京市民学外语组委会办公室主任、北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室主任刘洋说,《公共场所双语标英文译法》于2005年12月1日正式由北京市质量技术监督局批准发布,这是北京市的地方标准。《公共场所双语标英文译法》足足有12本,内容涉及了道路交通、旅游景区、博物馆、商业场所、公共文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施共9个领域双语标识的标准英文译法。

  《公共场所双语标英文译法》是目前所了解的中国第一个关于公共场所双语标识英文译法的地方标准。虽然它只是一种推荐性的标准,但对于规范公共场所双语标识目前的译法和设置上的混乱或者不正确的现象起到了很好的规范作用,也使北京所具有的双语标识和国际化的标准相互结合。这个标准的出台对于北京市建设现代化国际大城市、对于明年北京在畅通的语言环境中举办奥运会都会起到很好的促进作用。

  英文标识・困难

  翻译“夫妻肺片”可不简单

  前一段时间,为中国菜单征集译名一事在网上闹得沸沸扬扬,大家都对这件事表示了高度的兴趣。

  北京市民学外语组委会办公室主任、北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室主任刘洋介绍说,菜单也属于北京市规范公共场所双语标识工作之一,目前还在征求意见当中,要想让菜单也像其他公共场所英文标识那样迅速整理成册,的确难度很大。关键在于融合中国传统文化以及西式菜单特点于一身,的确是困难重重。

  刘洋并不讳言,目前菜单翻译当中确实遇到了一些问题。比如大家都提到过的中国饮食文化的问题,像一道简单的“夫妻肺片”,就有多种翻译方法。“辣子鸡”、“童子鸡”等又当如何翻译,这都是目前专家讨论当中遇到的棘手问题。

  刘洋说,如果想丰富地体现出中国的饮食文化,翻译过来的菜单可能就比较长一些。而西式菜单一般都强调简洁实用,怎么让外国朋友一看就明白是一大问题。几次跟专家讨论,包括很多外籍专家参与,大家都谈到了一个问题就是文化和实用结合的问题。所以一方面要尽量体现中国的饮食文化,另一方面就要考虑让外国朋友一看见这个英文菜单就明白他要吃的是什么。现在他们建议将来各个宾馆、饭店在做这个菜单时,最好配图说明。同时,也请各界朋友进行进一步的修改和提出意见。

  英文标识・数据

  更换、设置规范标识牌500万块

  从2006年北京开始正式集中进行公共场所英文标识的规范工作起,在交通、卫生、旅游景区等一系列窗口行业、区域中所设置的英文标识牌都得到了规范。

  所有更换、设置的规范标识牌加在一起,远远超出了500万块。然而这些还仅是一年来的工作成绩。今后,随着规范公共场所英语标识工作的不断开展,还将有更“拿得出手”的成果展示出来。到2007年底前,北京市重点公共场所英语标识设施将全部更换完毕。

  信报记者 金可

  【边看边学】

  地名、街名我们该这么说

  关于街道

  1.Avenur(Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

  2.街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St。

  3.小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,如横一条HENGYITIAO Alley,不过当路宽达到一定规模时可译为St 如东四十条 DONGSISHITIAO St 斜街译为Byway。

(文章来源:北京娱乐信息报)

未经允许不得转载:『译网』 » 首份双语标识标准出台 北京英语标识告别错译年代