译网
语言行业资讯

翻译专业资格(水平)考试工作会议召开

  为进一步加强全国翻译考试经验交流,改进和完善考试考务工作,更好地服务考生,2006年12月16日,由中国外文局、国家人事部人事考试中心、国家外国专家局培训中心联合举办的全国翻译专业资格(水平)考试考务工作会议在海南省海口市召开。中国外文局常务副局长兼考试领导小组组长郭晓勇、国家人事部人事考试中心、国家外国专家局培训中心有关领导出席会议并讲话,部分省市考务机构负责人共40余人参加会议。

  由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),是一项纳入国家职业资格证书制度的国家职业资格考试,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

  郭晓勇在讲话中指出,考试设立的目的是为适应市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放和国际交流与合作服务。

  考试分为7个语种,即英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙;两大类别,即:笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别;四个等级,即:资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译。目前,7个语种的二、三级口、笔译考试已经全部开考,英语、法语、日语二级、三级口笔译考试已在全国范围举行,翻译系列相应语种和等级的职称评审在全国已经停止进行。俄、德、西、阿及英语同声传译考试还在进行试点。7个语种的二、三级口、笔译考试,加上英语同声传译考试,共有29种58个科目。继2005年考试全年报名人数首次突破一万人次之后,2006年考试报名总人数已经接近一万八千人次。从2003年至今,累计考试报名人数已经突破三万五千人次,累计考试合格人数约7000人次。

  翻译考试作为国家职业资格考试之一,日益受到社会有关方面和人员的广泛关注。有的高校已把这一考试纳入教学大纲,要求翻译专业的研究生毕业要达到翻译专业资格(水平)考试二级水平。中国译协今年新推出了个人会员制,使获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上翻译资格(水平)证书的公民可以直接申请成为中国翻译协会的个人会员。同时,考试的发展也在港台地区和国际社会引起了一定程度的关注,台湾译协、香港大学先后派专人来我局考察;日本译协会长提出要探讨资格互认问题;新加坡有关部门来函来电希望我国的翻译考试能在新加坡设立考点;韩国有关机构也与我局建立了联系,并前来学习借鉴;法国驻华大使馆派文化官员前往考场观摩;澳大利亚也致函表示关注。浏览考试网站的国家和地区已达50多个,这充分说明翻译考试在国际上也获得了一定的知名度。

  郭晓勇在讲话中总结了翻译专业资格(水平)考试的五大特点:一是打破了年龄、学历、资历、职业的限制。二是突出能力要求。三是对翻译专业人员的专业技术职务评聘方法进行了改革,确立了科学化、社会化的资格评价方式。四是加强了翻译协会在翻译人才培训和管理方面的作用,发挥了行业协会在自律性发展上的积极作用。五是人才评价服务面向海内外。最后,他还强调说,翻译考试是翻译人才评价事业的重要组成部分,希望考试各参与单位着眼于长远,继续加强对翻译资格考试重要性的认识,加强使命感和大局意识,确保翻译考试这一国家级项目的权威性。

(文章来源:中国网)

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译专业资格(水平)考试工作会议召开