当前位置:首页 » 经验分享
一. 不接超出自己能力范围的稿件。世上总有你不熟悉或者把握不了的行业。知自己有所不知,是智者的表现,也应是一名成熟译员的素养。
二. 不许诺超出自己能力范围的时间。有时候为了争取稿源,许多译员会把交稿时间说的很早,并动辄说自己日译上万。假如这是真的,以每分钟打字60个计算,打完一万字需要三四个[......]
Read...
网络时代,广受热捧的网络新词的英语翻译你知道多少呢?下面是本小编的一些收集:
hikikomori (宅)
knock-off( 山寨)
old spinster( 剩女)
dumbfounded ( 囧)
angry youth( 愤青 )
mortgage s[......]
Read more
人生要行多少路才能遇见最美的风景?人生要去多少个地方才能实现一个梦?
封琳在科罗拉多大峡谷
封琳,一位去过20多个[......]
Read more
1.首先确保有较高外语水平、中文功底和专业水平
兼职翻译不是任何学过外语的人都可以胜任的,它要求外语水平很高,中文表达也比较擅长,而且一般必须有某一专业背景。有很多人以为多给翻译公司发简历、打电话就可以获得成功,这是完全错误的,勉强去做自己不胜任的工作,既害己也害人。磨刀不费砍柴功,请有志于兼职翻[......]
Read...
(作者: 水木丁)
1、前一阵子说写东西的人应该好好学学外语,并学习用中文写作,而不是学习用翻译腔写作的问题,和朋友聊起来,朋友很不以为然。但这个问题太复杂,没法在微博上掰扯清楚,又答应了邦妮,找时间把这个事儿讲讲,方便她重新开始学英文,所以心下里一直打算找个时间把它整理出来,今天才算是得出空[......]
Read...
1. 不要在译文中留下低级错误,例如错别字、标点符号错误、理解错误等硬伤,想想看,把“猎头公司”打成“猪头公司”会有什么后果?这是大忌。职业杀手干完活儿后绝不留下自己的指纹、毛发、脚印等证据。
2....
本人于2006年9月至2007年1月在比利时布鲁塞尔欧盟翻译总司接受了为期五个月的同传培训,现将学习体会总结如下:
1. 翻译中需要注意的问题:
a. 翻译并不是一件机械性的事,译员并不是工具,而应当是一个善于沟通的社交家,一个精于表演的艺术家。
b....
来源:译网情深 作者:老东
本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。
1....
费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。
张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。
[......]
Read...
在当今科技突飞猛进、经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。翻译曾一度被看作是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文[......]
Read...