译网
语言行业资讯

admin的文章

专家略谈|诗歌翻译的魅力所在-『译网』

专家略谈|诗歌翻译的魅力所在

众所周知,很多诗歌会被翻译成多个国家的语言来传播;世界各国的诗歌除了原生语言外,翻译版本也流行到不同的国家。我们常见这样的讨论:这首诗歌翻译出来就没有了原来的美;这首诗谁谁谁译得不好;这首诗译文甚至比原诗更有意境……等等。同一首诗的不同译本各具特色,难以一较高下;但在语言和知识水平相差不多的情况下,客观上都有助于译作的传播和翻译质量的提升。

赞(3)adminadmin经验分享 阅读(264)
外语高校名称的英文翻译问题-『译网』

外语高校名称的英文翻译问题

最近因工作上的原因,我查阅有关诗歌翻译的文献,发现国内不少外语高校的校名英文翻译都存在不足或缺陷。下面就简要谈谈外语高校名称的英文翻译问题。我国有两所知名的外语高校:它们分别是北京外国语大学(简称“北外”)和上海外国语大学(简称“上外”);前者的英文翻译是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻译是Shanghai International Studies University。其他外语高校也纷纷效仿,大都采用了这两种翻译。比如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)等。

赞(112)adminadmin经验分享 阅读(3532)
英语人称代词me的特殊用法及其汉译-『译网』

英语人称代词me的特殊用法及其汉译

众所周知,在英语传统语法中,me是第一人称单数I的宾格形式,在句中一般作动词(或介词)的宾语。例如:Please help me.和The letter is addressed to me.然而,随着英语的发展,一些曾经被认为是不符合语法规则的me的用法,现在已被人们认可了;另外,me还用于某些复合词中。下面我就简要谈谈me的一些特殊用法及其汉语翻译问题。

赞(11)adminadmin经验分享 阅读(3449)
诗歌翻译为什么这么难?-『译网』

诗歌翻译为什么这么难?

文/李珍(作者单位:新加坡南洋理工大学文学院) 诗歌翻译难,这是译界的“共识”;但究竟有多难?难在哪里?这些问题主要与译者水平有关,也与原文语种有关。因此对于一般译者而言,不论中译外,还是外译中,都是非常难的事情。中国当代诗人、语文教育家周...

赞(18)adminadmin经验分享 阅读(6445)
机器翻译的瓶颈在哪?如何突破?-『译网』

机器翻译的瓶颈在哪?如何突破?

机器翻译(Machine Translation,简称MT),又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的核心技术之一,具有重要的科研价值。同时,MT又具有重要的实用价值;随着经济全球化及互联网的飞速发展,机译技术在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。

赞(25)adminadmin翻译技术 阅读(4457)
英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?-『译网』

英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?

英语中,“It+is+a+形容词+名词+that从句”结构由关系代词that引导定语从句,修饰前面的名词。这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见于习语,尤其是谚语。它主要表示“无论怎样……也不见得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有)……”等,因此通常用反译法来汉译;所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

赞(31)adminadmin经验分享 阅读(5663)
许多中文译名令人赞叹不已-『译网』

许多中文译名令人赞叹不已

译名很难,这是译界的“共识”。但是究竟有多“难”,却与译者的水平有关,也与名称的内涵有关,还与外文的语种有关。因此,对于一般译者而言,名称译得好,是一件非常难的事情。正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:“名称翻译是最难的译事之一,译前需要考虑采用何种原则和技巧;如何理解和如何表达,是所有译者的头等大事。”虽然名称翻译很难,但也有许多中文译名令人赞叹不已。

赞(32)adminadmin经验分享 阅读(4078)
外文局审定第二批新冠肺炎疫情关键词-『译网』

外文局审定第二批新冠肺炎疫情关键词

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制继续发挥作用,按照决策部署、防控救治、专有名词、机构场所、社会生活、其他语汇六个类别,搜集整理、翻译审定了第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共134条,供业界及相关人员参考使用。

赞(101)adminadmin译界快讯 阅读(3720)
中国翻译研究院权威发布冠状肺炎中英术语-『译网』

中国翻译研究院权威发布冠状肺炎中英术语

中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

赞(28)adminadmin译界快讯 阅读(3719)
美国翻译协会第52届年会-『译网』

美国翻译协会第52届年会

    美国翻译协会第52届年会将于10月26日至29日在美国波士顿举行。 美国翻译协会年会为语言行业的从业者提供与同行进行交流,获取书本以外知识和培训的最佳机会。 点击下图链接至ATA年会官网。 […...

赞(8)adminadmin近期活动 阅读(2266)
翻译工具之SDLXLIFF Compare-『译网』

翻译工具之SDLXLIFF Compare

SDLXLIFF Compare是一款对SDL XLIFF文件进行对比的工具,它体积轻巧、运行速度快,可输出对比结果为XML/HTML文档。不管是文件各版本间的文本修改还是翻译单元状态的修改,SDLXLIFF Compare输出的对比结果都...

赞(6)adminadmin翻译技术 阅读(4435)去评论