译网
语言行业资讯

字幕组:好事打成擦边球

  义务劳动 兴趣盎然翻译名剧 争分夺秒 竞争激烈春节不休假

  吐槽搞笑 质量追求艺无止境 盗版揩油 自掏腰包竟做“嫁衣―――”

  这是一个坚持网络共享精神的群体,他们花费大量精力和时间去完成完全没有报酬的事情――为国外影视作品配中文字幕。正是因为他们,我们才得以抛弃收看电影频道,过上了用FTP、BT下载国外最新影视剧的日子。他们就是传说中的字幕组,所谓不涉及名利的网络净土,一方面受到众多网友的追捧,一方面承受着外界的压力。今年3月,更是传出了风软字幕组内部集体辞职的消息。

  ▲发展格局

  最初翻译动漫起家 六年形成日、韩、美鼎立格局

  字幕组的诞生距今大概只有五六年时间,一开始主要是依托校园网翻译一些国外的影片和动漫。2000年左右在校的大学生,已经可以通过FTP共享下载最新的电影、电视剧和动画片。而高校的动漫社团成员,出于对日本动漫的热爱,开始尝试着搞一些翻译,这一拨人可以算做字幕组的始祖。

  国内最早的三个有字幕组的动漫论坛是漫游酷论坛、动漫花园和漫迷之家。漫游是中国最早的字幕组之一,成立于2001年,现在各个字幕组用的时间轴工具软件Popsub就是漫游组的老成员编写的。

  发展到现在,国内已经有了大大小小的字幕组上百家,呈现日剧、韩剧、美剧三足鼎立的状态。目前国内最著名的日剧字幕组有两家,分别是日菁字幕组和猪猪字幕组,它们各自有不少粉丝。而老牌的韩剧字幕组有yycaf、韩剧热线、韩流帝国等等。随着《老友记》、《欲望都市》、《越狱》等在中国的流行,美剧也已经成为字幕组中庞大的一支。影响最大的美剧字幕组主要有三家,分别是伊甸园、影音YY工作室的YYeTs美剧组和磐灵风软字幕组。

  当然,这些字幕组虽然术业有专攻,却并非只局限于某一类剧种,比如yycaf也有很多日剧作品,而猪猪字幕组已经开始涉及韩剧领域。

  ▲运作模式

  吃苦是基本素质 速度是竞争要求

  字幕组的成员主要包括翻译、时间轴制作人员和片源人员三大类,一些大的字幕组成员可能达到上百人,例如YYeTs字幕组的工作人员目前在150人左右,TLF字幕组的现役组员也超过了100名。虽然字幕组的规模大小各异,但它们的工作时间和流程却是一样的。

  以制作一集45分钟的日剧为例,除去下载片源的时间,大概需要8个小时才能完成,其中包括翻译4个小时,校对1个小时,时间轴2个小时,压缩1个小时。8小时只是一个平均周期,为了抢时间早发布,有的字幕组也会体验一把“生死时速”。《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午4点零2分在网上发布,只用了6个半小时。时间主要是快在了翻译上,这一次他们动用了4名翻译。

  在字幕组工作,要求并不是很高,关键是要有耐心和不怕吃苦。当然,对于翻译会有语言上的特殊要求。

  小吉是某《越狱》字幕组的第一批翻译,他做字幕的原因很简单:“我认为网络上的字幕都太烂”。 “大兵瑞恩”是天使字幕组的成员,在老婆怀孕期间还拉着大肚子的老婆做时间轴,甚至临产前不久还做过一次。

  对于这帮人来说,熬夜抢时间是家常便饭,一般能坚持一年的人不是很多,很多人都会因为实在熬不住了而让位给新人。网民们一般都用四个字来评价他们――精神可嘉。

  ▲翻译水平

  翻译质量逐步提高 搞笑风格颇受欢迎

  早期字幕组在翻译过程中,经常会出现一些错误。因为所有人都属于玩票性质,再加上受众比较小,所以大家也不是太在意。有一个流传很广的笑话,讲的是翻译一段美剧的对话。一个人问:“Are you serious?(你是认真的吗?)”另一个人回答:“No, I’m kidding.(不,我是开玩笑的)”结果被翻译成:“你是希尔瑞斯吗?”“不,我是基丁。”

  字幕组的人经常说的一句话就是:“时间和翻译质量不可兼得。”为了和别的字幕组抢时间,有时候错误实在无法避免。《反恐24小时》第二季有这样一个场景,主角在一个电话亭里发现了垂死的同伴,他跑过去抱住同伴说:“Hold on(坚持住)!”同伴回答:“No,I can’t make it(不,我不行了)”,然后就死掉了。可字幕却是:“拿着电话!”“不,我拿不住!”

  随着字幕组的影响力越来越大,对于翻译的要求也越来越严格,许多字幕组都有了专门的校对,由语言方面的大牛担当。四叶星字幕组曾经宣布:“一周内制作的任何片子,如果出现错别字或其他文字错误累计达到四个(所有片子加起来,而不是一部片子),或者时间轴出现了错误(哪怕只有一处错误),那么本字幕组就地解散,以死来谢罪于观众!”

  有的字幕组还具有无厘头式的搞笑精神,《圣斗士冥王篇》的翻译就是一个典型例子。当片子中出现星矢摆了个造型时,字幕后面打了个括号:“就这身材还耍酷”。而当冰河出招的时候,字幕上写着:“又是5.7秒的奇怪舞蹈”。网友们管这种版本的片子叫做“吐槽版”,就是废话很多的意思,但这并不是贬义。

  翻译电影《南方公园》的人最搞笑,翻到最后那首歌的时候,歌词速度实在是太快了,他们只勉强翻译了两句,然后在后面的括号里无奈地注明:“实在搞不定了,大家将就着看吧。”

  ▲奖励机制

  活雷锋义务劳动 仅得论坛虚拟奖励

  如果为盗版商翻译一部电影字幕,根据翻译的难度,大概会有几百元到上千元的收入。而如果替字幕组干活,可能一毛钱也捞不着。字幕组经常宣扬的就是共享精神,他们在网上发布字幕完全免费,自然也没有钱来给组员发工资。

  很多字幕组在招募新人的时候都会特别强调,“谈RMB报酬的勿扰”。字幕组的成员义务劳动、分文不取,所凭借的只是对于影视作品的热爱,再加上一点点对于语言的兴趣,因此经常被称为“互联网上的活雷锋”。

  实际上,有些人加入字幕组以后甚至还得赔钱。天使字幕组的一位成员说:“我们的服务器每年的托管费都是管理员自己拿钱,我自己就掏了几千元。那是我教高三毕业班的奖金,全都拿来做了托管费。”

  在字幕组混虽然拿不到钱,但可能会有一些别的“福利”。比如猪猪字幕组开出的条件是:“每人每月900耳朵的基本工资,每翻译一部作品奖励600耳朵。加入字幕组的成员在片子发布后可以转正,正式成员每人给予勋章一枚和制作猪头衔。”这里的“耳朵”就是一种论坛虚拟币,可以用来下载感兴趣的影片,而不用花时间发帖去挣。而所谓的“勋章”只是一个精心制作的小图片,属于纯粹的荣誉性奖励。

  很多字幕组还会为组员提供更为诱人的VIP账号,用这个账号可以在FTP上不受限制地下载最新影视作品。当然,这种诱惑通常对新人比较有吸引力,而老组员可能会在得到账号以后热情逐渐减退。

  ▲前景堪忧

  义务劳动问题多 网络净土布阴霾

  在物欲横流的时代里,免费的劳力几乎已经不存在了。字幕组的人们不为名利,默默地付出并且与他人分享,这里似乎是网络世界的最后一方净土。但事实上,这块所谓的“净土”上也是阴云密布。

  ●版权问题 为了避免惹官司上身,很多字幕组都会在影片中打上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除”的字样,但是版权问题并不是仅仅靠这一句话就能够规避的。其实,字幕组更为担心的是BT下载被封杀,因为一旦被封杀,他们就会彻底失去生存的平台。

  ●不正当竞争 字幕组之间也存在一些竞争,尤其像《越狱》那样的大片,伊甸园、风软等很多字幕组都在翻译,谁最先发布,网友就会首先选择下载,而动作慢的字幕组可能就会白忙活一场。风软字幕组的一位组长透露:“我们的字幕组为了抢时间,为了跟伊甸园抢首发,觉也不睡,饭也不吃,连过年都跟他们耗上了。”

  这样的竞争在一定程度上有助于质量和速度的提高,但也会造成大量的重复劳动。像《火影忍者》,极影、猪猪、HKG、伊妹儿、天香等几个字幕组都曾经翻译过。

  ●盗版商渗入 认为字幕组和盗版商相互勾结应该只是小人的猜测,因为盗版商决不会傻到为免费的东西花钱。但是,字幕组的工作常常会让盗版商渔翁得利却是事实。一个字幕组的成员无奈地表示:“工作很辛苦,很多时候都可以忍了。但是,我最受不了的就是把我们分享给大家的东西随便拿出去贩卖的人。我曾经看到有人把200多集的《堂本兄弟》刻录贩卖,一套200多块钱。”

  ●商业化问题 虽然字幕组的成员都是义务劳动,但其中的运作也不是完全免费的。仅仅租借服务器一项,一年就需要好几万的费用,这些钱自然不可能都由组员掏腰包。据一位知情人士透露,其实有些字幕组的论坛背靠的是公司或垄断机构。这些论坛巨大的访问量获得了众多广告商的青睐,有的广告收入可以达到几百万元。并且,论坛也可以向公司提供压制的rmvb,这些rmvb可以做成收费的视频点播。当然,这些钱一般的字幕组成员是分不到的。

  ●内部组织问题 字幕组的成员全部是义务劳动,所以他们是自愿加入,随时可以走人。这注定了字幕组只是一个松散的集合体,一旦出现矛盾很容易瓦解。今年3月,风软字幕组就爆出了一组组长bear、二组组长白小白、三组组长蝎子和时间轴组组长酒囊饭袋集体辞职的消息,而起因只不过是几句口舌之争。

  编辑点评

  字幕组的发展离不开网络。在字幕组的世界里,想拉几个人立一个山头非常简单,但是网络世界的丛林法则同样残酷。有一天,字幕组会消失吗?有些人可能会希望这样,但大多数人都不愿意看到。只是,很多事情都不是我们能够阻止和挽回的。

  (文章来源:网络收集)

译网

关于我们