译网
语言行业资讯

Trados Translator’s Workbench 概述

Translator’s Workbench是一套翻译记忆数据库系统。它提供一流的语言参考资料管理。它在一系列的专门化编辑和文字处理环境使翻译人员能够利用存档译文,并且在三个不同的语言层次(句段、次句段和术语)提供了自动支持。它使翻译和本地化团队可以在网络环境和因特网环境以文件和服务器为基础共享翻译记忆资源。

层次1: 句段支持

  翻译记忆是一个储存所有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据库。 这些句段对被称为翻译单元。翻译记忆使用数据库技术在你翻译时自动提供以前的翻译译文。不仅提供完全匹配译文,Translator’s Workbench使用叫做模糊匹配的方法查找在语言上与你的原文句段相关的数据库词条。匹配很容易粘贴到你的译文中。在翻译过程中,新增的译文和更新的译文被添加到数据库,所以,翻译记忆动态地增大。附加数据如客户信息和项目信息可以分派给每一个句段,用于识别和区分不同子集的储存数据。

层次2: 子句段支持

  Translator’s Workbench双语相关搜索供你从翻译记忆中搜索文字的片段或与你正翻译的文字相似或完全相同的子句段。 Translator’s Workbench将搜索结果以清单列出,翻译记忆中出现指定的搜索文字时列出原文句段及其相应译文。相关文字很容易粘贴到你的译文中。

层次3: 技术支持

  MultiTerm是TRADOS术语管理系统。它与Translator’s Workbench交互结合主动识别术语。就是说,在翻译文档时系统自动向你提供MultiTerm术语库储存的术语译文。模糊匹配用于搜索文字使得相关术语以及完全相同的术语都可找到。提示的术语很容易粘贴到你的译文中。如果你在使用MultiTerm iX,还可使用储存在远程服务器上的术语库进行术语识别。

翻译环境

  与其他翻译记忆系统不同,Translator’s Workbench直接与Word文字处理程序连接,所以你可以始终处于这个熟悉的环境中进行翻译。另外,TRADOS还提供下列专门化编辑环境:

  TagEditor用于翻译标记文字格式,包括:SGML、XML、HTML;Office格式,包括:微软的PowerPoint和Excel;以及使用最为广泛的DTP格式:FrameMaker、Interleaf、PageMaker、 QuarkXPress、 InDesign和Ventura。

  T-Window编辑环境为特殊文件类型提供定制支持,如:软件资源文件、可执行文件、微软PowerPoint、微软Excel和Windows剪贴板内容。

  注意: TagEditor和相关的T-Window应用程序都对PowerPoint和Excel文档提供支持。然而我们建议使用TagEditor做为两种类型文件的首选编辑程序。

6.5版TRADOS翻译解决方案和Translator’s Workbench中有几个重要的新特色和增强特色。下面对之做一概述。

TRADOS翻译解决方案

系统

  凭借TM Server版本,TRADOS在其翻译记忆解决方案上提供了一套因特网支持、功能强大、完全可升级的客户端/服务器工具。在客户机/服务器设置方面,TM Server是将客户应用程序如Translator’s Workbench与基于服务器的翻译记忆相连接的中间设备组件。

  TRADOS备有大量集成TM服务器技术的多用户系统,以便提供基于服务器的翻译记忆能力。系统包括TRADOS TM Server系统本身、TRADOS GXT和TRADOS TeamWorks。

  基于TM Server的系统可配置于本地区域网络(LAN)或广域网络(WAN)基础设施。另外,TM Anywhere组件提供TM Server因特网能性能。

  在TM Server基础的系统环境中,Translator’s Workbench在继续提供对基于文件的翻译记忆全面支持同时,作为主要客户界面供用基于服务器的翻译记忆进行翻译。

  所有Translator’s Workbench版本被激活,以便用基于服务器的翻译记忆进行工作。为访问TM Server实例及其相关翻译记忆,Translator’s Workbench可以使用内部网或因特网(TM Anywhere)连接。这两种不同的连接类型的可用性方便了远程在线用户及在LAN或WAN环境工作的用户。

  TRADOS Server Manager是基于TM Server的系统的管理客户机,为系统配置、用户管理和创建基于服务器的翻译记忆提供全面支持。

许可

  TRADOS翻译记忆解决方案中所有应用程序支持软钥和软件狗保护。软钥保护是通过许可文件的使用来完成的。为便于许可文件管理,TRADOS提供一许可管理员(Licence Manager)模块,可从解决方案的Translator’s Workbench和其他程序的“关于”框访问。

语言支持

  支持萨摩斯语、索托语、科萨语、祖鲁语、阿塞拜疆语、马来(马来西亚和文莱达鲁萨)、马耳他语和塔加路语作原文和译文语言。

  增强支持Unicode和混合代码页句段。

  在TRADOS 6.5 for LSP和TRADOS 6.5翻译工具中支持源对源翻译。你可以创建具有相同源和目标语言的单语翻译记忆。这一功能在TRADOS 6.5 Freelance中不支持。

支持文件格式

支持Microsoft PowerPoint文档(PPT、PPS、POT)。

支持Microsoft Excel文档(XLS、XLT)。

支持使用Microsoft Office 2003创建的Word、PowerPoint和Excel文档。

支持InDesign(版本2.0 或更高)标记文本文件格式、TXT和ISC。

支持HTML文档文件类型派生的PHP和INC文件。

支持RESX,.NET环境基于XML的RC格式。

编辑环境

  在TRADOS-Word编辑环境的背景中支持Microsoft Word 2003。

基于服务器的翻译记忆

  为便于在Translator’s Workbench管理TM Server设置,TM Servers对话框可从设置(Settings)菜单访问。

  你登录到TM Server时,选择翻译记忆(Select Translation Memory)对话框只列出你有特殊访问权的那些记忆。

  如果你在使用TRADOS而不是Windows身份验证来确认你的TM Server登录资料,你现在可从Translator’s Workbench中改变TM Server口令。

可用性

  几大功能(包括维护、相关搜索、翻译记忆选项)用的用户界面外观和感觉得到增强。

  在维护和相关搜索窗口的标签图可以定制为显示全部标签文字(作为占位符文字)或不显示。

  Translator’s Workbench现在支持过滤翻译单元文字栏位。文字栏位过滤可应用于所有翻译记忆搜索。

  相关搜索功能已经在几个方面得到增强:当前过滤设置现在可用于相关搜索,相关搜索结果可按翻译单元修改和创建日期以及百分比匹配值来分类,翻译记忆中无匹配句段时Translator’s Workbench可配置为交互翻译过程中自动运行相关搜索。

  Translator’s Workbench现在提供直接从批量工具界面读取有关翻译记忆、项目和过滤设置值。

  批量处理日志文件的一般管理得到增强。对于CSV格式的日志文件,你现在可以指定希望使用的分隔符。

  Translator’s Workbench现在可让你内部保存可选设置值。运行Translator’s Workbench时,内部设置值文件可自动装载,或与某特定翻译记忆关联和装载。

项目管理

  Translator’s Workbench批量工具现在直接支持PowerPoint和Excel文档。

  Translator’s Workbench现在可以直接访问DTD设置管理员和DTD设置向导。

  DTD设置值文件管理得到增强。Translator’s Workbench现在支持涉及HTML/XML/SGML文件混合的批量操作。

翻译记忆管理

  翻译记忆清单管理得到增强。分段规则用户列表和自动替换变量列表现在存储在翻译记忆文件中而不是外部文件中。

  Translator’s Workbench现在支持在翻译记忆维护过程中批量删除翻译单元。

  维护功能现在供你从翻译单元的属性和文字栏位删除指定内容。这使你能有效地对这些栏位内容执行查找并替换操作。

  当使用基于服务器的翻译记忆工作时,维护功能供你搜索可能完全相同的翻译单元。

  在维护与相关搜索窗口的翻译单元编辑功能用更多的编辑选项进行增强。

翻译记忆兼容性

  在Translator’s Workbench 5.5或更早版本中创建的翻译记忆与Translator’s Workbench 6.5兼容。然而变量和用户列表必须在Translator’s Workbench 6.5中手工重新建立。

  除在变量和用户列表中储存睥数据外,在Translator’s Workbench 6.5创建的翻译记忆在导出和导入方面与软件早期版本提供了全面兼容。

  详细资料参阅翻译记兼容性。

注意

  Translator’s Workbench当前版本为6.5版本。版本与编译号信息显示在“关于”(About)框。

  用Translator’s Workbench5、6或更高版本创建的翻译记忆有6.00版本号数据库。你正使用的翻译记忆数据库版本号显示在特性对话框。

  有关Translator’s Workbench早期版本介绍的功能和增强功能的资料,参阅Translator’s Workbench 5.0和5.5新内容。

Translator’s Workbench有两种不同版本:标准版和自由译者版。下面概述两种版本之间的差别。

  检验你在使用的版本,转到Translator’s Workbench帮助(Help)菜单,选择关于(About)。关于(About)框显示版本、编译号和许可证信息。

  在此帮助系统的信息对Translator’s Workbench两种版本都有效。两种版本之间的差别在相关的地方论述。

Translator’s Workbench标准版

  Translator’s Workbench标准版旨在满足本地化和翻译团队在多用户环境工作的要求。翻译记忆支持如下:

  全面支持基于文件的翻译记忆。翻译记忆文件可储存到本地计算机供单用户使用,或储存到网络位置供多用户使用。所以,应用程序被称为网络激活。

  全面支持基于服务器的翻译记忆,使用内部网或互联网(TM Anywhere)连接类型访问TM服务器。

  Translator’s Workbench标准版支持全部语言及子语言,这些语言列在“创建翻译记忆”(Create Translation Memory)对话框。

  全面支持单语、双语和多语翻译记忆。

Translator’s Workbench自由译员版

  Translator’s Workbench自由译员版的使用对象为独立翻译人员。因此,自由译员版应用程序不能用于一个基于域名的网络环境。如果在程序启动时找到域名控制器,它将自动切换到演示模式。Translator’s Workbench自由译员版的翻译记忆支持如下:

  假如一次只有一个用户打开文件,全面支持基于文件的翻译记忆。自由译员程序不支持多用户访问基于文件的翻译记忆。

  全面支持基于服务器的翻译记忆,使用互联网(TM Anywhere)连接类型访问TM服务器。自由译员程序不支持内部网连接类型。

  自由译员程序支持最多五种语言及其子语言,这些语言在安装过程中指定。

  分析(Analyse)对话框中“创建项目TM”(Create Project TM)命令不可用。

  支持单语、双语和多语翻译记忆。然而你不能用自由译员程序创建单语翻译记忆。

未经允许不得转载:『译网』 » Trados Translator’s Workbench 概述

译网

关于我们