译网
语言行业资讯

我们需要什么样的翻译软件?

为推动和促进翻译界的快速发展,迎接中国加入WTO,去年岁末,国际科学与和平促进会、中国科学技术基金会、中国科学院科技翻译协会等科学界与翻译界的重要组织与北京雅信诚软件技术有限公司共同主办了中国机器翻译现状与未来有奖调查活动,本次活动作为”国际翻译日交流活动”的主题活动,并被列入了2000年”国际科学与和平周”活动的的重要议题,受到了海内外关心中国机器翻译事业的朋友的关心和支持,据不完全统计,到调查结束时止,本次活动共有数十万人参与调查,调查网站访问量突破了数百万。有关本次活动的获奖情况,大家可以到活动网站(http://www.yiba.com/cjmd.htm)进行查询。

  通过本次调查,我们不仅感觉到了国内翻译软件市场的巨大潜力,同时对于目前市场的混乱程度我们也有些担忧。不过,从总体上看,中国机器翻译软件的前景还是美好的。这里,我们不妨从以下几个方面进行剖析。

  一、中国机器翻译软件的关注群体水平很高

  在本次调查中,我们发现有82.6%的回答者受教育水平为大学,5.5%为硕士,0.9%为博士。可以看出目前从事翻译的人群普遍接受过高等教育,但是硕士以上的高学历好象偏少。

  二、企业机器翻译硬件环境比较理想

  调查结果显示,有半数多的公司拥有专职的翻译人员。交叉分析的结果表明,金融行业拥有专职翻译的比例最高,为72.2%。调查结果表明,有53.6%翻译工作的主要目的是”自己工作需要的专业文献的翻译”,其次是”单位内部需要,为其他部门服务”。调查结果显示,回答者公司的翻译任务量”非常多,人手不够”的情况只占10%,而”偶尔有大项目”和”任务很少”所占的比例较高,分别为41%和31%。交叉分析显示,翻译任务”非常多,人手不够”和”任务饱满,但能保证完成”的行业都是翻译公司。

  另外一项结果表明,82%的公司配备了计算机,看来,计算机在翻译人员的普及程度还是很高的,利用计算机来进行翻译工作已是公认的工作方式。但是,调查同时表明,翻译人员采用翻译软件辅助工作的非常少,只占到3%,而在国外的翻译机构,应用翻译软件是非常普遍的,而且,翻译公司要通过ISO9002质量认证,掌握翻译软件是其中必备得一项。所以,中国机器翻译软件的普及和提高,还需要有关方面和媒体、软件厂商多多努力,否则,中国加入WTO后,中外文化交流的进程将会大大减慢。

  三、机器翻译的软件环境有待改善

  统计数据表明,现时译者接到的翻译任务为电子文档形式的只占到30%,纸面文档占到57%,其中如果要求,也可得到电子文档的占26%,还有12%的译者接到的是手写稿。由此可见,翻译行业还停留在一个非常落后的阶段,虽然计算机、互联网在各行各业的应用已经非常的广泛,然而我们的译者却还停留在纸面传递文档的阶段,耗时耗力。所以,大力普及和推广计算机辅助机器翻译已成为当前有关方面的当务之极。

  四、翻译软件与辅助翻译软件的市场差异较大

  在本次调查中,我们发现有80%的回答者知道机器翻译软件,但知道CAT(计算机辅助翻译)软件的就只有21.3%,相差非常大,这也说明,CAT软件还处于市场培育期,需要加强宣传和推广力度。交叉分析的结果显示,不同行业的回答者对”机器翻译软件”和”计算机辅助翻译”的认知情况基本没有差异。调查结果显示,”东方快车”是回答者”听说过”、”知道的”和”使用过”最多的翻译软件,交叉分析结果表明,不同行业使用的机器翻译软件不存在差异,”东方快车”是使用率最高的翻译软件;雅信CAT是计算机辅助翻译软件中知晓率和使用率最高的软件。在2000年还被国家评为了重点产品,由于它是专门针对有翻译任务的单位及个人开发的辅助翻译工具软件,并集成了国际先进的TM(Translation Memory)技术、国内积累多年的MT(Machine Translation)技术,以及非常方便的人机交互(Interactive)方式。所以,我们相信未来计算机辅助翻译软件的市场前景将会一片光明。

  五、我们需要什么样的翻译软件

  一些回答者认为,计算机可以帮助翻译人员解决的前三位问题是:提高工作效率、查字典、自动记忆翻译结果。对于翻译软件的功能,回答者认为,非常需要的前三位功能是:”大容量的专业词库”、”交互翻译”和”记忆功能”,所占比例分别为:18.3%、14.8%和13.7%。交叉分析的结果显示,不同行业的回答者对翻译软件的功能需求方面不存在差异。所以,我们可以得出这样的结论,未来市场需要的机器翻译软件是具有大容量的专业词库、交互翻译、记忆功能的翻译软件。(转摘自新浪网站)

未经允许不得转载:『译网』 » 我们需要什么样的翻译软件?

译网

关于我们