译网
语言行业资讯

译界人物 第2页

玄奘:佛经的“五不翻”原则-『译网』

玄奘:佛经的“五不翻”原则

Merry阅读(12525)赞(0)

生平简介 玄奘(602年-664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名袆,世称唐三藏,意谓其精于经、律、论三藏,熟知所有佛教圣典。早年于洛阳出家,出家后遍访佛教名师,四处参学游历。贞观三年,玄奘从京都长安...

翻译家草婴在上海因病去世 享年93岁-『译网』

翻译家草婴在上海因病去世 享年93岁

Merry阅读(760)赞(0)

翻译家、托尔斯泰译者草婴先生于2015年10月24日18点02分在上海华东医院因病去世,享年93岁。 对于草婴先生的去世,上海作协副主席、作家孙甘露对澎湃新闻记者表示,“他是非常了不起的俄语翻译家,一个人等于说把托尔斯泰所有的小说都翻译过来...

为女王翻译的中国人来自莆田 为英国御用翻译-『译网』

为女王翻译的中国人来自莆田 为英国御用翻译

Merry阅读(799)赞(0)

  20日,习近平出席英国女王伊丽莎白二世举行的欢迎仪式。有眼尖的网友发现,为英国女王当翻译的竟然是个长着中国面孔的人。   没错,这确实是个中国人。他叫林超伦,出生于中国福建莆田,对外经济贸易大学的英语语言文学硕士毕业。1990年他获得英...

德国汉学家顾彬:中国翻译者的问题在于母语不够好-『译网』

德国汉学家顾彬:中国翻译者的问题在于母语不够好

Merry阅读(820)赞(0)

        虽然不止一次在各种场合澄清过“中国当代文学是垃圾”的说法系被误读,但“垃圾论”仍几乎成为德国汉学家顾彬的身份标签。         但顾彬并没有放弃针对中国当代文学持续发声。从“中国作家应该沉默20年”、“中国作家当编剧很堕...

戴乃迭及其译介事业-『译网』

戴乃迭及其译介事业

Merry阅读(2084)赞(0)

(作者 李晶) 一、戴乃迭生平简介   戴乃迭,原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,1919年生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,...

随习近平夫妇出访女翻译:以前英语不及格-『译网』

随习近平夫妇出访女翻译:以前英语不及格

Merry阅读(2166)赞(0)

今年6月,国家主席习近平偕夫人彭丽媛出访拉美时,有位紧随其后的“神秘女性”引发诸多网友猜测。昨天,这位“神秘女性”现身广外外校(广东外语外贸大学附设外语学校)20周年校庆并自解身份之谜。原来这位“神秘女性”姚雯敏是外交部国家级女翻译,她不仅...

Bill Brown的《魅力厦门》第27章-与韦忠和一起踏水而行-『译网』

Bill Brown的《魅力厦门》第27章-与韦忠和一起踏水而行

Merry阅读(762)赞(0)

摘自潘维廉(Bill Brown)的《魅力厦门》2007年 中文版第二十七章,P453-458页 与韦忠和一起踏水而行 韦忠和自童年时代起就踏水而行,但这在他的家乡屏南(位于宁德市境内)司空见惯。我曾亲眼看见几位屏南农民背负沉重的篮子安然穿...

林语堂所翻译的《桃花源记》-『译网』

林语堂所翻译的《桃花源记》

Merry阅读(2293)赞(0)

桃花源记——陶渊明 The Peach Colony (translated by Lin Yutang 林语堂) 晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷...

她给中国代表团当翻译-『译网』

她给中国代表团当翻译

Jasmine阅读(1038)赞(0)

在不久前的第一个孔子学院开放日,我见到了来自塔吉克斯坦的留学生米娜。米娜,中等身材,褐色皮肤,凹凸有致的五官,留着齐肩卷发。 在来华留学生圈子里,米娜小有名气。因为,她头顶着“2012年在华留学生汉语大赛总决赛冠军”、“汉语之星”的桂冠。说...

中国译协名誉理事沙博理在京逝世-『译网』

中国译协名誉理事沙博理在京逝世

Jasmine阅读(820)赞(0)

中国人民政治协商会议第六届至第十二届全国委员会委员(任期最长、年龄最大的现任外裔全国政协委员)、著名美裔中国籍翻译家和作家、中国翻译协会名誉理事、中国作家协会会员、宋庆龄基金会名誉理事、中国外文局和人民画报社老专家、中国翻译与对外传播领域的...

铁凝解读

铁凝解读"作者和译者":就像找到了失散已久的孪生兄弟姐妹

Jasmine阅读(694)赞(0)

“作者和译者,是这个世界上一种奇妙美好的关系,就好像你找到了失散已久的孪生兄弟或姐妹。他或她过着另一种生活,说着另一种语言。但渐渐地,我们发现,原来我们是这样的亲和近,我们听到了生命深处的共鸣。”在第三次汉学家文学翻译国际研讨会上,中国作协...

翻译家:莫迪亚诺最大特点是写二战 笔法有些“怪”-『译网』

翻译家:莫迪亚诺最大特点是写二战 笔法有些“怪”

Jasmine阅读(709)赞(0)

瑞典当地时间10月9日下午1时,2014年诺贝尔文学奖揭晓,法国作家帕特里克·莫迪亚诺(Patrick Modiano)获此殊荣。颁奖词称”帕特里克·莫迪亚诺的作品‘唤起了对最不可捉摸的人类命运的记忆’,他的作品捕捉到了二战法国被占领期间普...

译网

关于我们