翻译大赛三年独缺“一等奖” 我国文学翻译面临人才短缺
急于“露一手” 添油又加醋 上海市翻译家协会与上海译文出版社共同主办的“第三届CASIO杯翻译竞赛”近日落下帷幕,大赛一等奖再度空缺。该赛事评委、上海市翻译家协会副会长黄源深教授指出,不少参赛者在翻译中存在的准确性、严谨度不够的问题...
急于“露一手” 添油又加醋 上海市翻译家协会与上海译文出版社共同主办的“第三届CASIO杯翻译竞赛”近日落下帷幕,大赛一等奖再度空缺。该赛事评委、上海市翻译家协会副会长黄源深教授指出,不少参赛者在翻译中存在的准确性、严谨度不够的问题...
Lesson at the Laverie The elderly woman startled me. I’d just begun tossing my dirty clothes into a washing machin...
The Old Woman Under the Tree It is three days after my arrival in India and I am in Bhopal, in the Central Indian state ...
草婴 原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。 主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜・卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉・穆拉特》、《童年・少年・青...
1、Have a memeory like an elephant. 记忆力特别好。字面意思未记忆力跟大象一样好。自古以来,西方人士就认为象是记忆力很好的动物。据说有人猎象,象受伤逃走。几年后,这个人与那只象相遇,它还记得曾经袭击过...
A Abrasives Export Corporation, 磨料磨具进出口公司 Acoustics Engineering Company, 音响工程公司 Advertising Agency, 广告公司 Aero-technology...
美国《国际先驱论坛报》日前发表文章认为,中国文学在海外的传播和影响逐步扩大,但翻译等方面的问题仍然阻碍着中国文学作品在海外,特别是在欧美地区的进一步推广。 文章援引的统计数字显示,在1995年以后的10年间,中国每引进10本书,仅出...
曾有人把美国的商务部翻译成 Department of Business Affairs,而英语中美国商务部的说法应该是Department of Commerce。为什么会出现这样的问题?原因是汉语中美国“商务部”的说法是由英语Dep...
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想 Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Rep...
主办单位:中国翻译协会、联开环球(北京)信息技术有限公司 时间地点:2006年12月2日-3日(周六、日)、中国外文局大楼中国翻译协会会议室 课程背景: 改革开放以来,中国翻译产业迅猛发展,市场需求旺盛,然而,80%以上的翻译公司仍...
西南石油学院外语系 田思涛* 胥 瑾** 付 霞*** 摘 要:林语堂,文学大师和文化使者,精通中英双语,一生创作并翻译了大量文学作品,在我国现代文学史上和翻译史占有重要地位。上世纪六十年代末互文性概念的提出,将翻译理论与实践研究引入一...
衣袖词汇 袖里Sleeve lining 大(小)袖里Top(under) sleeve lining 袖型Sleeve shape ,sleeve style, sleeve modeling 袖窿Armhole, scye 袖山Slee...