『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第189页

草婴:托尔斯泰的中国代言人

  草婴 原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。   主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜・卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉・穆拉特》、《童年・少年・青...

赞(6)adminadmin译界人物 阅读(458)去评论

10句地道美国口语

  1、Have a memeory like an elephant.   记忆力特别好。字面意思未记忆力跟大象一样好。自古以来,西方人士就认为象是记忆力很好的动物。据说有人猎象,象受伤逃走。几年后,这个人与那只象相遇,它还记得曾经袭击过...

赞(10)adminadmin译界人物 阅读(523)去评论

中国文学海外推广逐步扩大 面临翻译难题

  美国《国际先驱论坛报》日前发表文章认为,中国文学在海外的传播和影响逐步扩大,但翻译等方面的问题仍然阻碍着中国文学作品在海外,特别是在欧美地区的进一步推广。   文章援引的统计数字显示,在1995年以后的10年间,中国每引进10本书,仅出...

赞(8)adminadmin译界快讯 阅读(434)去评论

如何翻译“T形台”

  曾有人把美国的商务部翻译成 Department of Business Affairs,而英语中美国商务部的说法应该是Department of Commerce。为什么会出现这样的问题?原因是汉语中美国“商务部”的说法是由英语Dep...

赞(8)adminadmin译界人物 阅读(384)去评论

从互文性角度看林语堂译《浮生六记》

西南石油学院外语系 田思涛* 胥 瑾** 付 霞***   摘 要:林语堂,文学大师和文化使者,精通中英双语,一生创作并翻译了大量文学作品,在我国现代文学史上和翻译史占有重要地位。上世纪六十年代末互文性概念的提出,将翻译理论与实践研究引入一...

赞(8)adminadmin译界人物 阅读(471)去评论