『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第135页

翻译文化交流中的《老子》

  从话语学的角度看,经翻译者翻译后形成的文本已不同于原文的底本,而是翻译者读解的话语文本。这一译者话语文本,是由译者的研究方法和认知观(知识结构和学术兴趣也包含在内)而构成的。从这一话语学角度来解析文本的内在性质,不只适用于翻译文本的研究...

赞(14)adminadmin文学文化 阅读(428)去评论

痛失蒋承俊 东欧文学翻译研究"断层"加剧

  近日,一本名为《捷克文学史》的学术专著,引起学界有关人士的热切关注。该书作者是捷克语翻译家、《绞刑架下的报告》的中文译者蒋承俊。当记者试图与作者取得联系时,发现蒋承俊已于今年5月病逝,享年74岁。据悉,在她生命的最后日子里,即使在病情加...

赞(12)adminadmin译界人物 阅读(406)去评论

超搞笑的电影片名翻译

  《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。   《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。   请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“――”后是其字面...

赞(10)adminadmin译界快讯 阅读(425)去评论

冯至:语言的觉醒

  冯至(1905-1993),原名冯承植,1927年北京大学德文系毕业,1939年为昆明西南联大外文系德语教授,1949年以后历任北京大学西语系主任、中国作协副主席等职。著有诗集《昨日之歌》、《北游及其它》,历史小说《伍子胥》,《冯至选集...

赞(14)adminadmin译界人物 阅读(430)去评论

希腊文《道德经》出版发行

  希腊文版《道德经》近日在此间出版发行。21日,参与翻译此书的希腊女作家玛丽・梅塔莎将出版的新书赠给中国驻希腊大使馆。   《道德经》为中国古代哲学家老子所著,是中国传统文化的重要经典著作之一。梅塔莎介绍说,希文版《道德经》是根据英文版翻...

赞(12)adminadmin译界快讯 阅读(378)去评论

奥运翻译军团面临五花八门语言兵源告急

  (北京奥运的口号是“同一个世界,同一个梦想”。不过,如果届时来参赛的203个国家和地区、700多万人次的观众都操着不同的语言,做不到“沟通无国界”,“同一个世界”将只是一句空谈,“同一个梦想”更无从谈起。北京奥运会上,来自203个国家的...

赞(8)adminadmin译界快讯 阅读(422)去评论

翻译界的"职业杀手"是这样炼成的

  职业杀手”素描   往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。柴明颖以英语为例,...

赞(7)adminadmin经验分享 阅读(404)去评论

如果“pizza”被翻译成“砒霜”……

  如果“pizza”被翻译成“砒霜”……   黄佶(华东师范大学传播学院教师)   dragon 在英语里的意思是“恶魔”、“喷火巨兽”,而中国的龙是力量和吉祥的象征(“望子成龙”不是希望儿子成为皇帝,而是希望他成为社会栋梁;“舞龙”不是...

赞(8)adminadmin译界快讯 阅读(399)去评论

翻译界通病引人关注

  “信、达、雅”曾被称为翻译的三大目标,但这三个字在当下似乎已面临一个前所未有的困境。“一等奖还是空缺!”已经连续举办四届的CASIO杯翻译竞赛至今尚未发现优秀译手填补一等奖的空缺,在11月底揭晓的翻译竞赛结果中,英语组和俄语组一等奖依然...

赞(8)adminadmin译界快讯 阅读(368)去评论