译网
语言行业资讯

翻译家林少华:能译好村上春树,当下只有我自己

567

喝鸡尾酒的都市小资与割红高粱的壮汉,有何内在联系?近日,翻译家林少华作客上海文化广场“剧艺堂”读书品鉴会,解读他眼中的村上春树与莫言。

“莫言与村上都是天才文体家”

林少华因翻译村上春树《挪威的森林》成名,陆续翻译过32卷的村上春树文集、夏目漱石、芥川龙之介、川端康成等日本名家作品。

2012年,村上春树与莫言角逐诺贝尔文学奖,莫言胜出。从那时起,林少华便被不断问及两位作家的异同,他的回答是“他们都有天马行空的想象力、相近的精神底色和创作路径。这个意外发现让我激动了很久,产生了写论文的冲动。”

在林少华眼中,莫言与村上春树都是天才文体家,用节奏好的文体,创作出抵达人心的作品。除了文体,林少华认为,两人都倾向探讨介于善恶间的灰色地带。

“我忠实于传达整体而非亦步亦趋”

借助于翻译家葛浩文的妙笔,莫言作品被世界熟知,但译作大刀阔斧的删改也引发了不少争议。身为同行,林少华认为,葛浩文的翻译斌不是传统意义上的信达雅,而是为了更好地适应欧美读者的口味,这在中国文学走向世界过程中不可避免。但林少华认为,以后的翻译趋势不会如此。

林少华翻译村上作品,也曾有评论认为他加入了过多个人色彩。但他自认为,其忠实于传达作品整体意象、整体审美效果,而不是亦步亦趋。

林少华认为,100%原装纯净水式的翻译,作为追求和理论可以理解。但世界上并不存在100%,于是原作与译作得互相妥协、互相融合。

当言及不同版本村上译作差别时,他说:“我传达的是波动喘息、微妙的语感,别人传达的是情节和故事。能翻译好村上春树作品的人,当下只有我自己。”(记者诸葛漪)

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译家林少华:能译好村上春树,当下只有我自己