译网
语言行业资讯

伊沙译阿赫玛托娃诗选遭质疑 译者:保证准确

33577

近日,由诗人伊沙主译的俄国女诗人阿赫玛托娃的诗集《我知道怎样去爱》出版。该诗集根据英文版翻译而成,这遭到一些读者的质疑:由英文翻译的阿赫玛托娃诗歌能保证准确吗?日前,伊沙受访时表示,世界上著名的非英语写作诗人都有相当不错的英译本,自己需要做的就是在将英文翻译成中文的过程中,保证准确、优美。

《我知道怎样去爱》由伊沙及其妻子共同翻译而成,囊括了阿赫玛托娃几乎一生的诗歌创作。据伊沙介绍,翻译工作从2012年的2月份开始,到5月份完成,收录近200首短诗和一首长诗,“我是主译者,但会让妻子不断提出意见,让她判断我的翻译符不符合一种女性的表达。”

伊沙说他一共参考了阿赫玛托娃两个英译本诗集,并严格遵循英译本翻译,“我不会漏掉一个词,一个细节,有人可能觉得伊沙的翻译风格,就是大概了解意思之后,按照他自己的风格来创作,其实不是这样。”在伊沙看来,世界上著名的非英语写作诗人都有很好的英译本,翻译者完全可以选择相信这些英译本,他们需要做的工作就是在将英文翻译成中文的过程中做到“信达雅”,“我的想法就是,如果英译本错了,我就认了。”

虽然是转译,但伊沙认为自己的翻译保证了很高的准确度,他有自己的评判标准。“一个是语言,一个是诗意,这是两个保险。如果语言上没有障碍,诗意上符合设计,准确度基本就跑不了,这是我做翻译的经验,转译更可以以此衡量。”

因为伊沙本人从事诗歌创作,他认为很多非诗人译者的问题就出在缺乏对翻译诗歌诗意的判断,而只将标准停留在语言上,“这给读者也造成了很多误解,以为外国人只创作朦胧诗,就是用语言营造一种氛围,没有完全读懂也是应该的,但这恰恰是翻译的问题。”伊沙说阿赫玛托娃的诗歌创作便反对晦涩,追求清澈,“如果你翻译得晦涩,那你的翻译就出问题了。”

诗人王家新认为读者愿意相信“直译的神话”,但从原文翻译并不能获得天然性的权威,“比如一个辛波斯卡的译者,从波兰语直接翻译,里面的错误就很多,有一句诗译成了我喜欢写诗的笑话胜于不写诗的笑话,但这个翻译是错误的,应该是我喜欢写诗的荒谬胜于不写诗的荒谬。”王家新觉得有时从原文翻译过来的东西反而更让人失望,“关键还是看你是一个什么样的译者。”

未经允许不得转载:『译网』 » 伊沙译阿赫玛托娃诗选遭质疑 译者:保证准确