译网
语言行业资讯

“诺奖文集”疑似“中译中”

  26部诺贝尔文学奖获奖作品,语种涉及英、法、德等多国语言,竟由同一译者翻译出版。不少读者发出惊叹,真有这样的能人吗?

  记者在近日的图书市场上,就可以找到这样一套由时代文艺出版社推出、规模宏大的《诺贝尔文学奖文集》,26部作品译者署名均为“李斯等译”。这一奇怪的现象,已经引起了中国翻译界与出版界的高度关注。业内人士认为,该套作品很可能是抄袭拼凑了多家出版社的相关作品,出版界应予以联手打击,抄袭之风绝不可长。

  惊愕:诺奖译作出现抄袭

  最早发现这套图书的是南京大学图书馆采访部的陈远焕。当时,陈远焕发现定价为600元的《诺贝尔文学奖文集》,26部作品的译者署名竟全都是“李斯等译”。这让他觉得很不可思议,“文集中的作品涉及12种语言,有哪位译者能全部精通呢?”比如蒙森写的《罗马史》是德文版,普吕多姆的《普吕多姆诗逊是英文版,法朗士的《诸神渴了》是法文版,出版社怎么可能依靠“李斯”这一位译者,就完成所有26部书的翻译?

  在与馆内的几套诺奖作品比较以后,陈远焕认为,这套书很有可能是根据国内已有的版本稍加改换,靠抄袭和拼凑推出的文集。“这套书中《布登勃洛克一家》的译本与人民文学出版社1962年傅惟慈的译本惊人相似,《福尔赛世家》的译本则与上海译文出版社1978年周煦良译本相似,改动的都只是少数字词而已。”

  行动:文章声讨侵权行为

  资深翻译出版家、中国出版工作者协会外国文学出版研究会秘书长李景端发现这一抄袭现象后,率先扛起了反击的旗帜,他发表了针对《诺贝尔文学奖文集》侵权事件的《致“李斯”的公开信》一文。文中,李景端回忆起2003年春,为了写翻译质量问题文章查资料时,曾在四川大学文楚安教授的一篇文章中,第一次看到李斯这个名字。文楚安当时就揭露李斯编著的《垮掉的一代》,“居然‘翻译’冒充‘著作’,全书几乎原文抄袭美国泰退尔的专著《裸露的天使》”。为此他曾打电话向文楚安求证:“李斯不仅冒充专著,就连‘翻译’也相当胡来。”

  李景端感叹,“这下好了,李斯又出面了。”经过李景端核实,傅惟慈确定《布登勃洛克一家》的李斯译本,明显是抄袭他的。上海译文社总编助理赵武平也确定《福尔赛世家》李斯译本抄袭周煦良译本确凿无疑。从时代文艺出版社责编陈琛口中得知,“译者李斯很有名,以前译过(李斯自称是编著)《垮掉的一代》,李斯不但是他个人的名字,也代表一个翻译公司”。

  文末,李景端笑讽,“原来这家出版社还雪藏了这么一位精通十几国文字的“大翻译家”,我实在很想结识、讨教,只是苦于无法联系,不得已只好写此公开信,希望李斯能公开亮出自己的外文专业、学历、以及真实的翻译经历,消除人们对他的疑虑。倘若真有一位这么高水平的翻译家,我还真指望向他约稿呢。”

  众怒:多家出版社联合声讨

  这一消息传开以后,引起了国内翻译界和出版界的高度关注。李景端已于近日致信人民文学出版社、上海译文出版社等可能被侵权的出版机构,呼吁相关部门联名起诉这种不良的出版行为。几家出版社均表示,对这种抄袭、嫁接、拼凑出版物的侵权行为深恶痛绝,必将维护自身合法权益。

  上海译文出版社副总编辑吴洪表示,上海译文出版社独家享有美国著名作家海明威在中国内地的版权,而时代文艺出版社出版的《诺贝尔文学奖文集》中在没有通过正常手段获得海明威版权的前提下,竟然公开收录了海明威的《老人与海》、《战地钟声》、《永别了武器》三篇作品,侵权事实极为明显。

  吴洪谈到,此次几家出版社联合维权并将召开声势浩大的新闻发布会对侵权者的行为进行公开,就是想通过媒体渠道,扩大维权者的力量,以扩大社会影响,让侵权者得到应有的社会舆论的谴责。

  反思:侵权抄袭不可姑息

  在采访李景端时,李老曾用“李斯们”一词。可见,李斯的出现,《诺贝尔文学奖文集》的出现都可以说是近年来翻译出版中出现的不良现象的冰山一角。记者从近日召开的中国版协外国文学出版研究委员会年会上获悉,近年来外国文学翻译出版的势头比前几年有所发展,表现在引进版权的范围扩大,出版新书的品种增加,文集、全集的出版增多,外国文学名著的新译本不断涌现。但一些外国文学图书的质量却明显下降了,特别是抄袭、变相抄袭、剽窃、一稿多家出、粗制滥造,以及侵权等现象仍未得到有效遏制。不少出版社希望有关领导部门更多地关注翻译图书的质量问题,尽快建立扬优惩劣的机制,特别要加大对违反出版管理规定,粗制滥造及侵权等翻译图书的查处力度,规范翻译出版秩序,通过有力的治理,促使翻译书的质量不断提高。

  经历了侵权事件的阵痛后,出版社应该拿起法律的武器,为自己,为作者、为译者讨回说法。如同吴洪说的一样,今后译文出版社会坚持不懈地走维权之路的,虽然侵权的成本低,维权的成本普遍偏高,但出版社还是要继续将维权进行到底的,决不能放任抄袭之风愈演愈烈,决不能姑息抄袭者的侵权行为。

  (来源:中国新闻出版报)

未经允许不得转载:『译网』 » “诺奖文集”疑似“中译中”