“广州公共场所英文翻译的错误有些真是触目惊心。这个问题我们已经呼吁过多次,我在这里表个态,如果有需要,我愿意去做英语翻译的‘纠错义工’,还给这个城市一个干净的语言环境。”在广州市翻译协会日前召开的“中国译协资深翻译家”表彰会上,10多位老翻译家们激动地表达了他们曾经表达过多次的心声――为迎接亚运,愿意做志愿者把广州公共场所英文翻译的错误一一纠出,为广州塑造国际大都市的形象尽一份力。
时值广交会期间,记者为此多方走访,发现之前报道过的广州地名、道路翻译不规范的现象依然存在(详见本报1月10日《同一路名 三种英文标识》报道),而为广交会专门制作的一些公共场所的路标指引等也有不少错误。
地铁标识:
广交会期间频频出错
在刚刚过去的广交会中,广州地铁为了迎接参加广交会的人士,专门在地铁相应站台和站厅竖立指示或引导牌,还附上了英文翻译。但期间记者到二号线新港东站和琶洲站走访,发现许多指引的英文翻译都有明显错误、或是不够地道。
例如,新港东出站时,立有一牌:“特别提醒――出站”,英文翻译是:“Special hinets(此处拼写错误,按此应用‘hint’而非‘hinet’)―Exiting the station(见图一,张睿摄)。记者咨询了多位翻译专家,认为此处的翻译完全按照中文表达习惯,却同正确的表达方式相去甚远,其实用最简单的“Attention-Exit”就可以了。
新港东站站厅的指示牌上“往A口广交会”的翻译也是逐字译为:“To A Exit Chinese Export Commodities Fair”,正确的应为“A Exit To Chinese Export Commodities Fair”或是“A Exit― Chinese Export Commodities Fair”。
在越秀公园站地铁站出站口外,相隔三米距离挂了两块表达“行人过街请走地下通道”的指引牌,两个牌子中文表述已不相同,英文译法更是完全不同(见图二、图三,张睿摄)其中一块译成“PASSENGER GO THROUGH PLEASE USE UNDERPASS”(较为地道的翻译应该是“Please cross the street by underpass。”或是“Please take the underpass to cross the street。”)
越秀公园中山纪念碑:
英文介绍漏洞多
华南农业大学的刘福安教授告诉记者,几年前他爬越秀山时,就发现介绍中山纪念碑的英语翻译错漏百出。刘教授当时全文抄了下来,拿回家仔细修改。
“几乎每一句翻译都有问题。”刘教授很惋惜地说,作为著名的旅游景点,中山纪念碑出现这种问题实在不应该。刘教授给这段文字纠错:“中山纪念碑”翻译成“Monument of Dr. Sun Yat-sen”,而地道的译法应该是“Monument to Dr. Sun Yat-sen”或是直接用“Sun Yat-Sen Monument”……
昨日上午,记者再次来到中山纪念碑,看见在一层右侧挂了一个黑色的牌,上面分别印有中文和英文的纪念碑介绍。记者逐字逐句对照,发现同刘教授几年之前抄下来的那份“错漏百出”的介绍一字不差。
正当记者在看介绍时,三位日本游客也站在一旁看。其中一位指着说明中的那句“the top of the monument reports the cone form”(原意本是“碑顶呈锥形”)嗤嗤笑个不停,并不断重复“cone form、cone form”。记者问旁边的导游他们是什么意思,导游说他们在笑这个英文表达,原翻译把“基底呈四方形,碑身下大上小,呈方柱体,碑顶呈锥形”中“呈……形(体)”都用“report”来表达,让人啼笑皆非。
原文:坐北向南,碑高37米,用花岗岩砌成,基底呈四方形,碑身下大上小,呈方柱体,碑顶呈锥形。
原英文翻译:Facing south, the monument is 37 metres high, constructed of pieces of granite stone. The base of it reports the square, the body reports the square pillar, bigger at the bottom and smaller at the top, and the top of the monument reports the cone form.
刘福安教授翻译:Facing south,the monument is 37 metres high, and constructed of pieces of granite. The base of it is square, the body is a square pillar, bigger at the bottom and smaller at the top, and the top of the monument forming a cone.
专家:
缺乏统一管理致频出“洋相”
记者就这些英语翻译问题咨询了相关管理部门。市政园林局相关负责人告诉记者,目前广州市公园里的英文翻译一般都是各单位自己找外语专家或是翻译公司来进行的,外事办要求公共交通的英文翻译按照统一制定的英文翻译规范来操作,但对于公园等旅游景点而言,仅是让其参照,未做强制性要求。
2005中国译协资深翻译家的朗树森先生表示,这些公共场所存在那么多外语翻译的问题,一是由于缺乏统一的管理,很多没有通过相关管理部门组织的专家委员会的审核。二是由于翻译公司和翻译人员良莠不齐造成。
广州市翻译协会表示,将在近期再次召开研讨会,并拟出提案递交给人大、亚工委、旅游局等相关部门,希望引起各界重视。
广州亚工委:
英文翻译规范工作
“暂无具体计划”
根据广州市旅游局公布的数据:2005年全年城市旅游接待总人次中,入境旅游者510.31万人次,其中外国旅游者达到176.65万人次。而已经开始紧锣密鼓筹备的2010年亚运会更是对广州建设国际化现代大都市提出更高的要求。
虽然市政府办公厅去年初就颁布了优化涉外服务环境提高国际化程度工作方案,去年10月更是专门发文《关于规范本市公共场所英文译名使用管理的意见》。但记者近日致电广州市亚运会组委会工作委员会获悉,关于公共场所的英文翻译规范的工作目前“暂无具体计划”。
广州译协:
规范英语翻译要尽早开始
面对频出“洋相”的公共场所英语翻译,广州市翻译协会的一些老翻译家们早就“坐不住”了。不少老翻译家都主动提出愿意做纠错志愿者净化语言环境。
已从事翻译工作53年、年过七旬的刘福安教授一直都很关注广州城市公共场所的英语翻译。几年来,刘教授只要出门在外,看到有英文的地方,都会去仔细瞧一番,发现错误,就用纸笔把它记下来,回去输入电脑里,当资料储存。
刘福安教授多年来已搜集了不少广州城市公共场所英文翻译的资料,并一一改过,也把这些资料都贡献给了广州市翻译协会。但让刘教授可惜的是,很多问题都“投诉无门”。“我愿意骑着自行车巡城,把所看到的翻译错误都记录下来,改正过来。”刘福安教授表示,“广州现在正在迎亚运,亟待净化我们的语言环境。我愿意做志愿者给那些不规范的英语‘纠错’!”
记者了解到,广州市翻译协会今年6月曾经向翻译协会所有会员和广州市全体市民、单位发出倡议书,在全市展开一场公共场所双语标识规范纠错公益活动。但由于未引起足够重视,这场活动应者寥寥。
广州译协的不少翻译们表示,规范公共场所英语翻译已经刻不容缓,由于这项任务工作量庞大,必须尽早开始。
(文章来源:南方日报)