订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 译界人物 » 出版界、翻译界两位前辈相继辞世

8080

近日,出版界、翻译界接连有两位前辈仙逝——孙绳武先生和曹苏玲女士,他们都长期供职于人民文学出版社,为读者带来了大量优秀的外国文学作品。

孙绳武先生逝于2014年6月9日,享年97岁。他曾任人文社副总编辑,长期从事外国文学的编辑、出版和翻译工作。他是人文社的副牌“外国文学出版社”的创建者,是制定人民文学出版社第一个外国文学选题规划的主持人。他研究制定了《外国文学名著丛书》、《外国文艺理论丛书》、《马克思主义文艺理论丛书》、“二十世纪外国文学丛书”等影响深远的出版计划,组织出版了《莎士比亚全集》、《泰戈尔作品集》、《列夫·托尔斯泰文集》、《普希金选集》等大量名家文集,以及《拉奥孔》、《歌德谈话录》和《艺术哲学》等50多种文艺理论专著及各国文学史20多种。同时,他也是俄语文学翻译家,译作包括《吉洪诺夫诗集》、《莱蒙托夫传》、《俄国文学史》等众多作品。

曹苏玲女士于6月10日离世,享年84岁。她是著名的俄语文学翻译家曹靖华先生的女儿,是人文社的编审,精通俄语和英语,多年来翻译了大量作品,包括《白比姆黑耳朵》、《战争风云》等一批很有影响的小说。她与马爱农合译的《哈利·波特与魔法石》更是拥有大量读者,马爱农说:“她是翻译《哈利·波特》第一人,是《哈利·波特与魔法石》前半本的译者,以流畅传神的译文奠定了整套系列中译本的基调。”(记者尚晓岚)



来源 : 和讯网

© 2002-2014 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress