订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 趣闻雷译 » 「直达」翻成「直直开」, 站牌菜英文

         ( 记者:  高嘉甫    台北报导)日前台北市发起公车站牌抓错比赛,结果被民众抓出一堆英文翻译错误,没想到现在连电子信息广告牌英文也出包,竟然把直达车Direct bus,翻写成「Straight bus」,语意变成是「直直开」,原来是工作人员误用翻译软件,根本词不达意,连外国人也说看了很久才看懂。

        不管是即将进站,还是要再等15分钟,候车亭跑马灯不间段显示提供讯息,甚至还有双语服务,不过却有民众发现,上头英文好像又出包了。仔细看,其中21路直达车翻译似乎怪怪的,原本公交车业者常用的缩写车名21直,竟然就直接翻成21 Straight,把不少外国乘客搞得一头雾水。

        交换学生Alina Sidorova:「当我看到,21 Straight要来了,我会以为是长得直直的公交车,不是长得弯弯曲曲的公交车这个意思吧,很好笑。」

        就像是用翻译软件直接翻过来,外国学生坦言词不达意,看了要多想想,因为在国外,直达车说法有两种,像是走快速道路或停站数比较少的车,叫做Express bus,而只有出发地跟目的地,中间只停车休息和加油的,则是叫做Direct bus out。

        英文老师陈国泰:「通常我们讲Straight这个字,指的应该是直行的意思,但是如果是公交车直接没有停的话,应该是Direct bus,完全没有听过Straight bus这样子。」

        面对民众质疑,公运处表示,可能是当初厂商数据引用错误,会尽快协调相关单位做出修正,只是首善之都台北市,国际化口号喊的响亮,却英文错误频传,面子恐怕很难挂得住。   (记者:高嘉甫,台北)



来源 : TVBS

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2011 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress