译网
语言行业资讯

西安一博物馆现”山寨版介绍”网友称很丢人

近日,有网友在西部网论坛上发布了一组名为“含光门博物馆,请你不要再给西安丢脸了”的图片,博物馆的馆内说明文字所犯的稀奇古怪错误着实“雷”到了众多网友和西安市民。

图片显示,博物馆内展板简直可以说是错误连篇,语法、翻译、历史文献引用、人名地名甚至基本常识都出现了许多低级错误,如此多的错误实属罕见。网友无奈之余,只能发出一声叹息:I服了YOU!而发帖网友pengjiaqi在接受

记者采访时表示,他曾经试图将此事告知博物馆相关部门,但是在馆内并没有发现留言簿和游客接待室。

细数博物馆展板六大怪状

地名引用错误百出

假如说引用了远在地球另一边某个不知名地方的名字,写错了还可辩解,可是要是把“朱雀大街”写成“朱大街”该怎么解释;不仅如此,著名的“启夏门、延平门”也未能幸免于难,分别被写成“启厦门、廷平门”,让众多网友和参观者哭笑不得。

英文翻译太过“山寨”

展板文字中引用白居易的诗句“百千家似围棋局,十二街如种菜畦”,被翻译成“hundreds of family houses laid out like Wei Qi(Go for Windows Mobile)Map,12 streets were like a vegetable field”。“Wei Qi”后面括号里的注释应该是想给外国游客解释一下“Wei Qi”(围棋)的具体意思,可是解释成“Go for Windows Mobile”就令人费解了。

“汉长安城”一词在文中还出现了“city of Chang’an of Han Dynasty” 和“Han Chang’an City”两种不同的翻译方法,也不知道哪种更规范一点。而城西北角“压汉明堂” 竟然翻译成“Yahanming Palace”!等于是将“压汉明”当做宫殿名字来翻译了,而明堂在古代应该是一种建筑形式。

历史被胡乱“篡改”

在介绍到隋朝历史时,展板上的文字说明写到:“Daxing City of the Sui Dynasty”(公元581-681)……”,且不论翻译是否正确,这隋朝的灭亡时间怎么就从公元618年推迟到公元681年了?生生是让隋朝迟亡了63年,而这时,唐太宗李世民(公元598~649)都已经死了。在另一处说明中这样写道:“天显元年(公元742年)……”,其一,“天显”年号跟隋唐根本没有任何关系,而应该是辽太祖耶律阿保机的年号;其二,742年应该是“天宝元年”。

基本常识错乱不堪

最令参观者和网友称奇的是,在展板文字介绍中,很多基本常识也错误百出。“嘉猷门”的英文翻译中“嘉猷”被直译成“Jiaqiu”,连中学生都知道“猷”应该读“you”而非“qiu”。“宇文

未经允许不得转载:『译网』 » 西安一博物馆现”山寨版介绍”网友称很丢人

译网

关于我们