译网
语言行业资讯

笔译专家谈翻译专业考试

卢敏教授谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员)

第一点: 注重一个客观的评价

分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务。一个大学本科在读生,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。这对于在校生是非常上乘的。对于英语专业和非英语专业的来说,具有一定的语言基础,通过这三项问题不大。笔译实务考中译英、英译中。二级和三级不同的是,有必译题。这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有学自然科学、有学社会科学的,各个领域的都有,所以必译题要照顾各方面的利益,题目、题型、所选的材料要让考生都能接受。二选一突出强调专业性,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

第二点:考试的细节。

  考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备,大家要认真学习考试大纲。全国翻译资格(水平)考试笔译考试分为笔译综合能力和笔译实务的测试。我出过中翻英、英翻中的试题,改题时发现充满了拼写错误。翻译专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考试就能作翻译。翻译是个杂家,不但需要大量的英语词汇,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并具有实践锻炼机会才能当翻译。作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在大量的词汇错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力,考察对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度。一句话就是会不会用词。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语非常讲究词的深层次的差异。作翻译时间长了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语词汇,这是常用词汇,想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变能力和判断能力,综合运用相关知识的能力和水平。语法部分,分析句子,注意语法规则。掌握词的含义,区别同义词和近义词。考试面向社会,选材广泛。有政治、外交、贸易、科技、工业、农业等不同的文体。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材。考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体,扩大信息量,扩大知识面。在完形填空中,有一篇短文,一般一个空只能填一个单词,每空一分。笔译实务,考虑到实用性,由翻译第一线的专家出题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。这次出题强调实用,因为有人不懂翻译技巧,但长期从事翻译职业,可以通过考试获得证书,胜任工作。笔译实务选材上,在英译中方面,选英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国情况的资料。大家准备的时候有所侧重,英译中看一些原版的书,中译英看一些从中文翻译介绍给国外、世界其它国家人看的报刊、杂志方面的材料。

第三点:二级考试情况。

  在笔译实务里有必译题和二选一题,中译英、英译中都有这个题目。考题选材大众化,但是二级和三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,达到这种文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。

第四点:怎么准备考试。

  1、扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000个单词。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。2、多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达、翻译能力。谈到翻译大家马上就会想到“信、达、雅”,注意两点就能做好翻译工作。第一点,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要传达意思,英翻中最后是给中国人看的,中文表达能力应该是非常强。基础是应该建立在理解的基础上,作不好英翻中主要是理解不透,英语文章要对它的背景知识、深层意思了解。第二在表达上要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达出来了。根据文体,作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,做个研究、分析,翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。3,中文翻译成英\汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式文后英美人是否能接受,英美人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。4、提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的理论、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结,修改后要仔细研读,去分析人家为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,就能提高翻译水平。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。

作者: wangyu1997

未经允许不得转载:『译网』 » 笔译专家谈翻译专业考试

译网

关于我们