译网
语言行业资讯

翻译人才奇缺 英国法庭很窘

译人才奇缺 英国法庭很窘

许多案子到嫌疑人被释放,翻译还没到位

据英国《每日邮报》网站11月24日报道,由于英国法庭翻译人员“灾难性”短缺,今年已经有数百个案件无法审理,不少嫌疑人被释放,引发人们对公共安全的担忧。

英国国家审计署发现,仅今年1月至3月间,地方法院有182个案件、刑事法院也有无法统计数目的案件因为翻译人员短缺,最终无法审理。这个数字还不包括其他因缺少翻译造成的延误案件。

按照英国法律规定,如果案件第一天无法审判就会被标注为“无效审判”,接下来会重新排期,同时一些被告还得被保释,这一结果显然会造成对纳税人税收的巨大浪费。

在以前,英国法院依靠当地的翻译人员,但今年1月,时任司法大臣肯?克拉克力排众议,把司法翻译服务交给一家名为ALS的私人公司。地方法官们对这家翻译公司的投诉已经超过5000次。在五分之一的案件中,公司没有派来合适的翻译,有些案子派来了错误语言的翻译,要么派来的人根本不称职。在一个案例中,被告的妻子担任了翻译。另一个案例中,公司派出一名罗马尼亚语翻译,而法院需要的却是罗马语翻译。还有一桩谋杀案审理时,一名连“冲突”和“恶化”这些词都不懂的美容师却被叫来当翻译。

更令人吃惊的是,另一家翻译公司的主管居然轻轻松松把自己的宠物猫“玛莎”注册为ALS的译员——她的猫竟然真的获得了这份工作。

在今年3月伊普斯维奇镇的一个案件中,因为缺少一名立陶宛语翻译,法庭不得不使用粗略而且费时的谷歌在线翻译。还有许多案件一直到犯罪嫌疑人被释放,翻译人员也没能到位。

克拉克原本期待这项改革每年能节省1800万英镑公共开支,但这家翻译公司的不称职影响到司法正常运转,而且一名部长也承认,今年这方面的开支将不会有结余。

法官、律师和翻译人员警告说,如若再不改变现状,这种混乱的翻译服务会导致司法不公或其他社会问题,英国法院有可能沦为世界的笑柄

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译人才奇缺 英国法庭很窘