译网
语言行业资讯

传神联合翻译公司执行董事何占涛谈雷音翻译服务平台

           “既然已经存在免费的翻译平台,收费的雷音真的能够在这个市场中站稳自己的脚跟吗?”

  “这种状态和我们最开始决定做翻译的初衷很相似。”何战涛说。当年决定做一个大型的“翻译王国”,正是因为何战涛等人看到了翻译市场有一个广阔的市场空间,但是翻译服务的质量却很低。何占涛说:“想要保证翻译的品质,最重要的就是避免出现人为的错误。”

  的确,很多事情只要是人为的,就很难保证不会出现一些问题或者错误。为了避免出现人为的错误,传神翻译构建了一个云翻译平台,通过这个平台将整个翻译过程流程化。

  何占涛说:“此外,想要避免错误就一定要实现翻译员的专业化,从而提高翻译质量。”在信息量膨胀发展的今天,不论是多么出色的翻译员,都会在某一些行业专业术语的翻译上受到限制,不能够完美地发挥自己的翻译水平。传神翻译针对这种状况,安排相应的专业人士在他们熟悉的领域工作,以保证翻译质量。

  这样大的翻译平台,需要大量的翻译人员,何战涛管理大量翻译人员有自己的“法宝”,他介绍,大量人员的存在,从表面上看似乎比较松散,但是只要抓住本质问题,建立严格的规定和考核标准,就能够达到理想的效果。

  传神翻译将自己的翻译业务做到了专业化、流程化,遵循流程一体化的原则来管理。即使业务做得再大,只要有庞大的流程体系做依托,传神翻译依然可以如鱼得水。

  雷音就是在这样的一个庞大的平台依托上,推出的一项针对中小企业的服务。最重要的是,通过传神翻译一体化以及规模化的流程,大大降低了翻译服务的成本。

  何战涛举了一个生动的例子:“这就好比服装,手工产品的价格一定会比较高,如果我们采用机器生产,就会大大降低它的成本。传神翻译通过云计算平台整合了大量的翻译员,在整合的过程中就大大降低了成本。”因此,雷音可以在达到同等质量的服务的同时,将价格降低30%。

  为了解决中小企业翻译服务“量少且内容庞杂”的问题,雷音推出了打包服务,即将网页、邮件等翻译需求整合在一起,年底再统一结算。价格低,服务质量高,再加上完善的打包服务,雷音已经完全能够满足中小企业的“胃口”了。

  而今迈步从头越中国的翻译市场最初是在北京、广州和上海等大城市开始形成的,根据北京市工商局企业登记注册处的资料显示,1998 年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业共有109 家。发展至今,国内市场在册翻译公司近 3000 家,拥有 100 多万翻译人员,其中科技翻译人员 40 多万人,其中,北京的翻译公司约占总数的37%,深圳约为14%,上海和广州各约6.4%, 南京为 4.6%。

  尽管国内翻译公司的数量已经颇具规模,但是仍然无法满足翻译行业的需求。根据市场研究,2010年全球语言服务行业的销售收入为260亿美元,预计到2013年将突破380亿美元:其中,亚洲区域2010年的销售收入为11亿美元,2013年将达到30亿美元:2010年中国翻译服务行业的市场规模为650亿元人民币,并且保持每年平均30%的增长速度快速增长。

  尽管整个行业发展前景颇具诱惑,但是中国翻译行业也存在着很多不容忽视的问题。目前,翻译行业最缺乏的是行之有效的监督体制和机制,同时从业人员的水平良莠不齐,如何更好地保证翻译资料的信息安全也是亟待解决的问题。

  何战涛说:“我认为真正的信息安全是可以通过一套防御体系实现的,例如人们会觉得将钱放在银行是非常安全的原因在于,我们有着一套法律体制做保障。当然在大的法规法律没有十分完善的时候,我们可以自己想出一些好的方法来解决。”

  在这个四川汉子眼中貌似所有的问题都有解决方案。面对翻译的安全性问题,何战涛说:“首先,在我们这里一份翻译文件是由许多译员共同翻译的,每个人得到的只是部分信息。其次,我们推出了一个替换工具,当客户的信息是绝密文件的时候,可以自动把其中的人名或数字做出一些改动。”何战涛说,“如果一些知名的大公司支出一笔高额的费用去做一些事情,这种新闻难免会引起翻译员的注意,但是通过替换工具将公司的名称、资金的数额更换之后,就不会有人知道真正的信息了。” (作者: 赵俊帻)

 

 

未经允许不得转载:『译网』 » 传神联合翻译公司执行董事何占涛谈雷音翻译服务平台