译网
语言行业资讯

笔译专家谈翻译资格认证考试特点及备考策略

  记者:与四六级考试等其它种类繁多的外语考试相比,翻译资格考试的特点是什么?

  

  卢敏:翻译资格考试最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。它是国家人事部主办、中国外文局组织和实施的一个面向全国、在翻译专业最具权威的国家级翻译职业资格认证考试,是一项翻译能力考试。考生通过考试,可以获得翻译从业证书。持证人员能真正在一线独立完成口笔译工作。

  

  全国翻译专业资格考试的独特之处是它深化了职称改革。过去获得职称必须通过评审,评审受人为因素的干扰,缺乏公平和公正的客观标准。现在,你可以选择考任何级别的口译或笔译考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。

  

  与其他英语考试不同的是,翻译考试对报考者没有年龄、资历、学历和专业的限制。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在国有企事业单位和公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。

  

  记者:如果我报考英语翻译考试,应该如何备考呢?

  

  卢敏:你得先了解翻译考试。英语二、三级笔译考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分是词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不太大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会开放性考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生可根据自己的专业和兴趣自己去选择。

  

  记者:我们了解到,翻译资格考试有1/3的考生都是在校大学生,一般说来,他们缺乏翻译工作的实践经验,大学生可以通过什么途径来弥补实践经验的不足呢?

  

  卢敏:首先,大学生要重视翻译考试大纲,根据考纲要求和外文出版社出版的教材,进行有针对性的备考。从考生人数最多的英语翻译考试来说,在笔译的英译中练习时,可以在互联网上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但要注意选材面要广,政治、外交、法律、贸易、科技、工业、农业等文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自己所学的翻译技巧动手翻译。翻译后可找业界水平较高的老师、专家或外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等,进行分析,找出差距,发现自己的薄弱环节,吸收别人的好的译文,积累翻译经验。中译英方面,建议大家可以找一些国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情、大政方针和改革开放成果的材料。练习笔译,一定要阅读大量中、英文素材,不光是阅读Time、Newsweek,听BBC、VOA、CBS、ABC等,尤其要多阅读中文材料。阅卷中,我们发现有不少考生英文水平较高,但中文水平比较低;虽然意思理解但表达不清;错字太多,甚至望文生义,中文表达能力和逻辑思维能力不强。这是忽略中文的结果。

  

  口译方面和笔译一样,希望大家能扩大知识面,同时重视中文。建议大家通过现场录音、人机交流的形式来加强口译训练,注意语音、语调、语速。另外不要忽略,在口译说中文时,一定要说标准普通话。

  

  报考方面,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口译考试。

  

  记者:能否结合现在翻译行业的人才需求,谈谈翻译资格考试2007年的发展计划?

  

  卢敏:在2007年,我们计划在11月推出翻译专业资格英语一级翻译考试,这也是适应中国经济和社会发展对高端翻译人才的迫切需求。(记者:潘波)

(文章来源:《北京考试报》)

未经允许不得转载:『译网』 » 笔译专家谈翻译资格认证考试特点及备考策略