译网
语言行业资讯

翻译专家谈翻译资格考试

  全国翻译专业资格(水平)考试即将举行,为帮助考生备考,新浪网考试频道特别邀请到了中国翻译工作者协会副会长林戊荪先生和中国外文局教育培训中心主任、翻译资格考试权威专家王欣,做客新浪嘉宾聊天室,和大家畅谈中国翻译队伍的现状,介绍翻译资格考试的情况及解答考生备考冲刺疑惑,以下为本次聊天实录:

  主持人:各位新浪网友大家好,非常感谢大家抽出宝贵的时间关注我们的新浪嘉宾聊天室,今天我们有幸邀请到了著名翻译家林戊荪先生和中国外文局教育培训中心主任、翻译资格考试权威专家王欣,在这里就翻译资格考试与大家进行互动。我们知道全国翻译专业资格(水平)考试在5月20日、21日将要进行,我们就考试相关问题和如何备考的问题进行交流。

  全国翻译资格考试简介

  王欣:翻译资格考试是从03年12月份开始进行英语的第一次试考,在04年、05年,到今年06年,已经开始从原来的英语语种,发展到英语、日语、法语、西班牙语、俄语,分为口译、笔译,分为三级、二级、一级,三级是初级,考试已经在全国铺开,尤其是英语的考试在全国的每个省会都有考点,每年在5月下旬和11月份的中旬,在全国有两次这样的考试。日语和法语目前还是在北京、上海、广州或者大连举办,其中英语的同传考试现在还集中在北京考试。通过这几年考试来看,考生的人数和数量都是每年在增加,也受到各界的关注。

  林戊荪:我想简单讲一讲考试的背景。80年代中期开始,我们国内就开始了翻译职称评议。这个制度一直持续到2003年。它的特点就是它基本上是在政府部门、各个部委和一些大的事业单位进行。它不考试,而是采取评议的办法,根据每一个人的具体情况来进行评议。

  应该说有两个缺点,第一个缺点就是它对社会是不开放的,现在我们知道在市场经济条件下,大量的翻译人员都是在社会上从事翻译工作,现在新的制度是对他们开放的。

  第二个,当时的各个部委之间并没有一个统一的标准,所以虽然有书面的标准,但是在具体执行当中就会有差异,所以新的制度应该说它又是公开的又是公平的,另外它是和国际挂钩的,像很多国家,英国、法国,美国是没有的,像澳大利亚等等很多国家都有这种考试制度。这种考试制度开始以后,我们中国翻译的考核进入了一个新的阶段。

  中国翻译领域现状:翻译人数远远不够

  主持人:刚才林老师介绍了一下翻译资格考试的背景和意义及目的,国内的翻译需求情况又是什么样子的?

  林戊荪:应该说翻译的需求是大大地增加。我可以提供几个数据可以说明问题。有一个美国的调查机构发表的数字,2004年全世界翻译产业的产值大概在200亿美元,中国大概是100多亿人民币,换句话说,中国大概占了世界的不到十分之一,2005年实际上是加倍,整个世界的产值是在300亿美元,而中国现在也已经到了300亿人民币,这个数字是很大的数字,说明翻译市场是在成倍地增长。

  这里面有一个理由,就是因为现在是全球化,现在国际上之间的交流特别多,信息的交流特别多。不仅是过去的外交、文学作品,而是有经贸的、科技的、法律的,等等。在这些方面都需要翻译,应该说这个市场是个阳光的市场。

  主持人:那么这个需求是很大的,目前我们国家翻译领域的现状又是什么样子的?

  林戊荪:需求很大,但是应该说我们现在国内的翻译公司数量也是增加了很大,但是翻译的人数是不够的。翻译的质量也不够高,还有欠缺的地方,因此我们在这方面是需要加强。应该说对青年人来讲,这是一个很好的良机,进入市场、寻找工作。

  主持人:我们想知道一下,全国翻译专业资格(水平)考试是在目前国内翻译需求还有市场整个大的环境之下必然出现的产物,那么它对于规范整个翻译行业起到什么样的作用?

  林戊荪:应该说,这个翻译考试现在来讲,名称上还有一个括号叫做翻译资格(水平)考试,就是并不一定拿到这个证书才能进行翻译,但是现在已经开始了,很多大的翻译公司,很多大的单位有关翻译方面的外企,有的时候都需要你提供这个证书,他才接受你从业。

  最后我们是希望,它能够作为一个准入的证明。这样做的结果,就是使得那些进入这个门槛的人,有一个专业的水平,就包括它的外语、中文、专业以及翻译方面的条件,这样都有一定的规范。

  现在一些大的翻译公司,他们现在已经组合起来,他们开始有一些规范,像翻译格式的规范,翻译质量的规范,我想今后会有这方面的规范,就是关于求职,要想进入这些领域,你必须要有这个证书。所以这个应该说是一个很重要的一个措施。

  翻译工作人员需具备的五点素质

  主持人:那有了这些规范,也对于从事翻译的这些人提出了更多的要求,我们合格的翻译工作人员应该具备什么样的素质呢?

  王欣:作为一个合格的翻译来讲,首先应该是具备一个良好的语言基础。这个语言基础包括他的外语、中文基础,这一点来说非常重要的就是掌握外语条件的语言基础条件的同时也应该注意在中文基础上的提高。语言基础这一块必须要掌握。

  第二,对于翻译来讲,要有一个严格的学习和训练的过程,作为一个合格的翻译来讲,他不经过一个相对比较长时间的学习和严格训练的过程来说,对于翻译的理解和翻译能力的提高,各个方面来说会有一个比较大的缺陷。

  第三,翻译要有广博的知识,对很多知识要有了解,有一些专业翻译,科技、法律、医学方面的翻译,他们要对专业知识有一个充分的了解。

  第四,他还需要一个良好的职业道德,作为一个合格的翻译来讲,我们始终强调,要作为一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责,怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,有一定程度上的对待学问的态度对待工作。

  林戊荪:对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。这是一条很重要的原则。

  刚才提到这四条,都是很重要的。我想补充一点,翻译要做一个好的翻译,很重要的就是心态问题,就是说翻译一定要好学,要有好奇心,另外你的知识需要非常广博,第二你需要进取,翻译很大程度是一个实践的过程,你必须得经常去做,你才能够做到,光靠理论和刚开始学的知识是不够的,你要有进取的精神,不断探索,不断提高,这是作为一个合格翻译很重要的因素。

  主持人:通过刚才两位嘉宾的讲解,对于我们翻译者来说是金玉良言,拥有证书是第一步,进入行业还需要很多的能力和素质。网友也提出了很多有代表性的问题。

  网友翻译资格考试报考问题解答

  网友:大学毕业已经通过了英语8级,想考全国翻译专业资格(水平)考试,不知道应该报什么级别的考试?

  王欣:具体问题要具体分析,年轻人对于语言学习的热情很高涨,很多人下了很大的工夫。这位网友我们不太了解他的具体年龄和工作背景,假如是刚刚毕业,建议你这个时候考考三级,因为三级按照全国翻译专业资格(水平)考试,三级是入门级,考这个考试达到一个进入翻译的入门的资格。

  二级是从事翻译工作的标准,但是二级来说,要有一定的工作经验,我认为这位网友,你先考完三级,工作一段时间,在三年、五年之后,有一定的工作经验基础上,有一定的积累,再参加二级考试,应该是没有问题的。

  如果这位网友是工作几年了,一直从事着与翻译相关的一些工作,没有放下,没有做别的事情,直接去参加二级考试未尝不可,要根据自己的情况,不要千万认可自己有了8级证书,就可以直接考二级,不管其他方面的条件。毕竟8级证书还是语言类的证书,只代表着英语的语言水平,不能说明其他方面的水平,包括中文的水平,不知道你其他方面的能力,翻译考试不同于语言类的考试,要慎重一点,认真地对待这个考试。

  林戊荪:我很同意这个意见。翻译考试有两个部分,前面是叫综合能力,这个是语言基础,后面的翻译实践是翻译能力。如果这位朋友,你自己不知道该从哪里开始,我认为作为保险起见,应该还是先考三级,从基础开始。

  如果你愿意,可以参加一些培训,培训可以帮助你了解翻译的工作特点和工作要求,另外可以通过培训,对自己的水平有所了解。

  王欣:如果说一开始不想参加三级考试,可以直接参加工作。

  主持人:现在很多的网友关注着我们的节目,同时他们也将面临着上半年的全国翻译专业资格(水平)考试。网友有的想,考前目前就剩下这么多天,如何调整好自己的心态,在考前的这段时间如何复习,如何调整心态,两位专家给一些建议。

  王欣:翻译考试从本质上来说,它分为两个部分。一个是综合能力,综合能力主要是考你的语言能力和语言水平。第二个部分是翻译事务,考你翻译能力和对翻译的理解以及技巧、水平。这样说的话,目前来讲21号就要考试了,现在说起来就是10几天的时间,从这两个能力角度来讲,都不可能得到太大的提高了,也不是说十几天就无事可做,等着考试了。

  一个方面,因为考试当中有一个时间的把握的技巧问题。这个技巧问题可以在十天中得到提高,这个过程中可以找相关的考题,在时间把握上看是不是合适。

  另外,做一些准备工作。比如说,很简单的,考试报名的手续是不是都做完了,准备好考试的一些文具,笔译考试需要一本字典,你手上的字典是不是合适,自己再做一些相关的练习,这样的话保持一个良好的状态。

  还有就是从口译方面来讲,十几天里面要坚持不断地去听,去说,保持一个良好的听力和口头的表达能力,这样的话对考生很有帮助。但是指望在十几天当中很快提高能力,这一点是有一定困难的。

  还有一点能够做到的,就是多阅读,可以多看看一些中文的东西,比如说报纸、广播、新闻,多了解一些背景的知识和情况,这样对考试有所帮助。

  翻译一个自己熟悉的题材的东西,应该说是比较顺手一些,题材、背景比较生疏的东西,相对来说比较困难一点,这个时期可以做一点这样的工作,多熟悉一些背景情况,这个背景情况面很广,但是因为考试本身不涉及到一些专业知识,不会考很专的一个题目,它考的内容比较泛一点的东西,这样的话可以通过看看报纸,听听新闻,丰富一下这方面的知识,也是很重要的。

  主持人:王主任给我们网友提出了非常宝贵的经验,包括一些细致的工作。其实翻译共识也是长期努力的结果,包括一些考生提出过这样的问题,他是去年参加过翻译资格考试,但是没有通过,希望今年通过培训能够提高自己的翻译能力,今年下半年还想参加翻译资格考试,但是现在北京有很多关于翻译的培训机构和学校,请问王主任,怎么样选择适合自己的培训机构呢?

  王欣:这个培训机构,我们也是做这方面的培训,也不好太多地评论这方面的问题。我们认为,首先就是不要轻易地下结论,轻易地去选择一个学校或者某一个结论参加培训。

  翻译培训实际上很重要的两点是,一个是师资,这点是非常重要的,一定要慎重地选择,这个机构的师资力量怎么样,师资力量首先要注意的就是翻译教学的老师们,最好都是有一些具有实际工作经验的老师,这样的话对于我们来说是很有帮助的。从事翻译理论方面研究的,相对来讲他的教学风格与考试有一定的距离,考试毕竟是具体的翻译能力,对翻译理论很少涉及或者几乎不涉及。

  第二个要注意翻译班不要太大,老师有一些辅导、批改、讲解,和我们在专家的交流过程中的经验来讲,翻译班不要太大,笔译在30人左右,口译要在20人左右,老师对每个学生都能进行指导,如果翻译班太大,有的是几百人,这样上课的话,老师无法去掌握每个人的情况,只是讲一般性的东西,这样的话对于培训的效果应该是不够的,上翻译课只是听老师讲是不够的,好老师能够讲出一些基本的道理,帮助你提高是重要的,听老师讲是不够的,一定要自己要动嘴、动笔。

  还有就是教学环境、综合方面的服务,还有就是教材的情况,现在各个机构的教材情况都是不一样的,你可以看一下教材编辑得怎么样,教材代表着一个机构的教学水平和师资水平。其他的方面,比如服务方面是否跟得上,还有教学环境,还有就是个人考虑的价钱、地理位置等等因素。

  但是最主要的是考虑两个方面,师资怎么样还有它的班形怎么样,班太大了,学习起来很难安排。

  主持人:刚才王主任给我们提出了很好的建议,就是在选择培训机构的时候应该注意什么问题。

  网友:请教林老,在中国现在翻译人才的现状是什么样子的?这些人才培养出来之后就业的情况是怎么样的?

  林戊荪:大学里面一般都有翻译课,但是这是非常基础的,并不能完全说已经培养了一个翻译者。现在在我国,有三个主要的高级翻译的院校,北外、上外、广东外语外贸大学,其中北外是历史最悠久的,上外建立时间虽然不长,但是很不错,广外也是很出色的。除此之外,还有很多的大学有研究生的这种培训,但是大多数这种研究生的培训都是翻译研究的,是从事翻译研究方面的。

  翻译这个工作,很有意思,它有很强的实践性,你要成为一个好翻译,必须从事大量的翻译。光仅仅是原地大量重复,并不能提高水平,你还要借鉴别人的经验和成就,比方说你可以阅读一些好的翻译著作,你可以在现在的有些杂志上,像北外的《英语学习》,世界知识出版社出版的《英语沙龙》,这两个杂志上都有翻译的著作,你可以参考。

  你甚至自己可以把这个作品翻译下来,通过比较,找到自己的不足。你还可以上培训班、培训课,实在什么都没有,你自学。

  主持人:中国外文局教育培训中心在近些年来开展中端和高端培训,也培养出了很多人才,王主任做一下介绍。

  王欣:通过调查跟踪,有几种变化。比如以前是作为基础性的办公室工作人员,从事简单的外事接待的一些翻译,通过一段的学习以后,可以从事更重要的翻译工作,岗位上有变化,起到了更大的作用。

  第二个变化就是翻译学员辞职后到这里学习,学习后找到新的工作,很多人对于翻译工作很热爱,以前在学校里没有学到这样的专业,到这里来,能够认真地学习一段时间,转到翻译工作中去。

  还有一部分同学原来就是从事翻译工作的,这些人对自己有了更高的要求。今天下午我们对国家部委的一些翻译进行了入学的考试,和他们聊,他们都觉得工作了几年之后,就像林老讲的,一定要学习,有的人在国家部委工作了十几年,现在三、四十岁了,现在的工作要求越来越高,密度也越来越大,而且需要翻译的量也越来越大,这样的话,原来有一些学习的东西需要再好好地静下来十几天,或者更长的时间里,静下来好好地自己总结一下,同时也是和专家进行进一步的交流、提高的过程,在这一阶段里进行充电。

  大家通过学习,对于自己的工作都会有一定的变化,学习上有更多的生活,工作也有变化。

  网友:在若干年前是非英语专业6级,在毕业后从事医学方面的翻译工作,其他专业的翻译做得比较少,我不知道自己真正的翻译水平在什么级别或者是在什么现状上?请老师给一些建议。

  王欣:这个是属于专业性翻译。有这样的一种情况,在他的领域里面比较专业,知识了解得比较透,在自己领域里的翻译比较得心应手,读过大量的原著,比较顺手。我们有一个学员也是这样,他原来是法律专业的,我问他为什么过来学习,他说觉得自己不能成为一个很好的律师,利用好自己的法律知识和英语基础,到这里来学习翻译,我觉得会有一个很好的发展。

  这位网友已经在自己的专业里有很好的发展了,考试目前没有对专业翻译进行考试,只是一般类的翻译考试。不管是科学、医学以及一般类的翻译,翻译是相通的,基本道理是一样的,但是为了自己的今后事业发展,应该是拓展一下自己的知识面,如果愿意的话可以适当地参加一次考试,可以到我们这里来参加一次测试,看看自己的水平怎么样。翻译来讲,需要专业性的翻译,太偏的话也会影响自己将来的发展。

  林戊荪:我觉得这位朋友的问题,是比较个案的。他的情况很特殊,我除了同意王欣讲的以外,我觉得他可以参加一下这个考试,不要考二级,考三级,这样就可以知道自己的水平了。或者不准备参加考试,可以做一些测评,或者参加一些培训,这样就知道他自己的状况是怎么样的。

  主持人:相信这次节目之后,会有很多的网友会尝试参加全国翻译专业资格(水平)考试。关于全国翻译专业资格(水平)考试的实务部分,很多网友很关注,怎么考?考些什么?

  林戊荪:我现在已经不在出题了,可以稍微放开讲讲。这一部分,一般来说有两点。一个是中译外,一个是外译中,我们为什么要设立这个?就是要测验你翻译的能力,有很多人是外语不错,但是并不一定能够做翻译,这个就是社会上对翻译了解的几大误区之一,误区之一就是懂外语就能翻译,不是这样。你需要一定的学习,一定的考试,一定的实践,这样你才能够学会怎么做翻译。

  这个实际上是测评你翻译的能力的。应试者来自各方面,这种考试不可能考很专业的题,不可能要求你做文学翻译,也不可能是科技方面很专的东西,可能是实事的评论,内容来说是比较一般的,是通俗的,不是很专的东西。

  从翻译的难度来讲,如果你是三级的话,应该不是特别难,对象认为你是学了外语、中文有一定的水平,也做了一点翻译,但是基本上没有太多的翻译能力,这样的人,翻译就要求你英译中时候,你对英文的理解应该是准确的,表达你不应该成问题。但是有的应试者确实在这上面栽跟头,你对英文的表达怎么样,这个很重要,你的文法怎么样,是不是过关,文法上有没有错误,对原意的理解有没有遗漏?另外是不是准确。至于通顺,我们并不要求很高,实际上你能够把原意表达出来,就可以。

  到了二级要求高一些,已经做了三、五年的翻译工作,你应该有一定的速度,有的翻译得不错,但是速度太慢,这是不行的。

  王欣:主要还是考对于翻译的理解能力。

  网友:在日常翻译中遇到一个难题,英译汉时遇到一些单词知道什么意思,但是翻译成汉语的时候不知道用什么词语来表达。

  林戊荪:这个问题很好,这是在翻译中的问题,大家都知道社会发展非常之快,科技的发展都是前所未有的速度在进行着。为了表现新的事物,新的理论,就必然有新的术语,新的表达方式。

  这里面有很多是我们中文里没有的,这样就要想办法来表达,实际上我们历史上也有这样的事情。我们都知道,汉语里有很多的佛教的内容,有很多是从国外来的,并不是中国本来就有的。政治术语方面,日本是走在我们前面的,当时清末民国初的时候,我们到日本去学习,西方很多的经济、政治术语都是从日本转过来的。

  我们也要创造新的词汇,来表达这个新的意思。具体地来说,这位网友如果有困难,第一,可以通过Google,你把英文写在上面,中文放在引号里面,一搜索,如果这个使用了两万次,那个时候了两千次,你选择两万次的,就是更普遍的,更为大家接受的。

  另外就是找一些专业的字典,字典还是很有学问的,有一些新字出来以后,陈旧的字典没有,字典一定要买好的,就是权威的,英国的字典,牛津、朗文还有其他的一些。还要找到最新版本,通过数据库找到最新的词汇,它会在字典的后面专门会有新的词汇。你以为这是中国没有的,他正好有,如果有双解字典,除了英文的解释还有汉语的解释,那个常常会有。

  特别专业的,你就要查专业字典,牛津有一套各个领域都有的字典。这个将来有机会,在其他的场合我们把它罗列出来,供大家参考。

  主持人:林老为我们介绍了非常好的做笔译的好的学习方法。

  网友:前段时间,在网上和报纸上看到中国外文局教育培训中心的翻译文化系列讲座,我没有参加过,想问一下具体的情况。

  王欣:翻译文化系列讲座是外文培训中心和国家图书馆合作办的免费的讲座,目前是从06年的1月份开始,每个月至少有一期这样的讲座,请来的是国内非常高的一些翻译界的老专家、学者,也有一些是从国外回来的海外的一些专家、学者,来给大家就翻译和文化方面的知识进行专题讲座。

  从1月份开始,到现在是5月,5月21日还有一场,是在国家图书馆,请施燕华来做,来讲一下对于翻译的认识。每一次讲座我们会提前一个月在国家图书馆的网上和国家外文局的网上预告,大家应该提前订一下票,订一下位子,因为位子每次都很满。网址是:www.wwjtraining.com。

  主持人:网友提出了很多关于翻译的问题,但是时间有限,我们没办法现场回答您的问题了。但是没有关系,我们有一个在线答疑的活动,网友们可以提出问题,王主任会跟大家耐心解答。谢谢各位网友的关注。

(文章来源:新浪网考试频道)

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译专家谈翻译资格考试