译网
语言行业资讯

网上大辩论:把“Dragon”改称“Loong” 西方“恶龙” 坏了中国形象?

  “屠龙说”近来在网上闹得沸沸扬扬。作为中国国家形象标志的“龙”,是否因其过于霸气而须修改?又或者,有没有必要把英文象征邪恶的“Dragon”,改称“Loong”,专家与网民对此争论不休。

  主张“废龙”的人称,龙在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。龙的形象往往会让一些西方人武断地产生一些不符合实际的联想,容易招致误读误解或别有用心的歪曲。

  不过,长期从事东西方文化研究的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼认为,中国龙其实没有不妥。

  据中广网报道,诺曼说,现在中国人太在乎西方人的看法,特别是美国人的看法。且不说大多数西方人都接受了龙,作为中国的形象,即便真的有别有用心的人按图索骥,用西方传说中的恶龙来影射攻击中国,中国也不能因此而乱了方寸,腰腿发软,把自己民族的精粹舍弃了。

  诺曼指出,中国龙和西方龙其实是两码事。从象征意义上说,中国龙是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。而西方龙在《圣经》里是魔鬼和撒旦,是邪恶和暴力的象征。如果因为西方龙而舍弃中国龙,那好比削足适履。

  另一学者、华东师范大学传播学院副教授黄佶则在其博客上高呼要“为龙正名”,将中国龙英译为Loong,弃用错误翻译的Dragon。

  据新民网报道,黄佶说,根据许多中国语言学者的研究,龙在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,误译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的Dragon一词。 他说,在当代西方社会,Dragon经常用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义,可想而知,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。

  黄佶称,他曾写信给中宣部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传时将龙译为Loong,在像奥运会这样重大的场合为龙正名。但迄今为止,没有任何回音。

  针对这点,诺曼不以为然。他表示,既然西方人已经习惯用Dragon来表述中国龙,那有什么必要去改名,来迎合一小撮别有用心的人呢?

  新浪网的调查显示,“屠龙说”传出后,反对者高达九成以上,可见“屠龙一刀”不得人心。

  有网友认为,如果要修正中国龙,“那中国端午节也不要过了,因为英文中端午节 Dragon Boat Festival 中有“Dragon”一字。

  另一网友指,“为何什么事都要以外国人的标准为标准?龙是中华民族的象征,我们是龙的传人,否定龙,就是否定我们自己”。

  据《新闻晨报》报道,引发这场风波的上海市公共关系学会副会长吴友富教授强调,他从未发表过“中国国家形象可能不再是龙”的观点。

  这位“构塑中国国家形象品牌”课题牵头人是说,要通过大力宣传、挖掘和阐释中国的文化内涵,形象地表达出中国人民与生俱来的追求美好、祥和理念与民族文化底蕴,来向世界展示中国人民几千年来始终不渝地坚守和孜孜不倦地追求爱好和平、谋求和谐、颂扬美好、向往幸福的理想境界。

  中国的崛起,确实让一些西方国家不安。但不少中国舆论指出,即使把龙换成温顺的熊猫、小绵羊或洁白的和平鸽,也不可能打住“中国威胁论”。会敌视的依旧会敌视,什么都不会改变。

(文章来源:联合早报)

未经允许不得转载:『译网』 » 网上大辩论:把“Dragon”改称“Loong” 西方“恶龙” 坏了中国形象?