译网
语言行业资讯

华人翻译家李治华:耗时27载翻译《红楼梦》

33333

昨天,习近平在法国里昂,盛赞旅法华人翻译家李治华的“执着精神和学术才华”。

译著创法国同类书籍发行量之冠

李治华教授倾27年之心血,终于使得中国古典文学名著《红楼梦》有了法语版本。法国最著名的伽利玛出版社,用羊皮作封面,将译本列入著名的“七星书库”丛书;联合国教科文组织和中国大使馆联合举办出版庆贺酒会。该译著一年再版数万册,创法国同类书籍发行量之冠。

正是这位从1937年起,这位旅居法国的著名华裔翻译家,苦心孤诣地秉烛寒窗二十七载,终于将这部即使以中文为母语的许多读者尚感深奥晦涩的中国古代文学巨著,译成了意境幽远、文采斐然、令法语读者一读就懂的法文佳作。

对乡愁记忆犹新

1915年9月1日,生于北京的李治华先生,对家里那两个大花园记忆犹新:“我和小伙伴们在里面可以冬天放风筝,夏天逮蛐蛐儿、捉知了,玩许多玩艺儿。菜园有纸糊的暖房,冬天还可以种黄瓜、豌豆……我直到22岁出国前一直住在那里。”

从13岁起就开始学习法文的李治华,22岁毕业于位于北京东皇城根儿的中法大学。该大学是1924年至1925年间,中国用法国退回的庚子赔款兴建的。

1937年9月1日,就在李治华生日这天,他踏上赴法国的旅程。邮轮在大海颠簸了37天后,李治华抵达法国马赛,当天便转道里昂的中法大学,开始了留学生涯。在中法大学,李治华最喜爱的便是法国文学课。

手写译稿捐赠祖国

读完硕士学位以后,李治华又继续在中法大学读国家博士学位,并将博士论文的题目定为《中国元曲研究》、《元曲的法语翻译》。

由于李治华在翻译中国古代文学作品上的突出成果,吸引了联合国教科文组织“东方知识丛书”编委会主任艾琼伯先生的注意。独具慧眼的他,一直希望找到能翻译中国巨著《红楼梦》的最佳人选。艾琼伯的眼光,最终锁定在了李治华身上。

《红楼梦》法语译著的浩大工程,由此揭开序幕了。

1954年动笔。李治华时年39岁。

1981年封笔。李治华时年66岁。

2002年9月,北京的中国现代文学馆。专为李治华教授和他的夫人雅歌女士开设的“李治华夫妇文库”隆重开馆。1915年,李治华出生在自己站立的这块土地,并在这里度过了22个春秋;66年后的今天,李治华又回到这里,并且将自己大半辈子珍藏的全套《红楼梦》手写译稿、以及他父母及诸亲友数十年前写给他的全部信函等珍贵文物,毫无保留地赠送给了中国现代文学馆。李治华在心底欣慰地说:“我这是文化上的叶落归根啊!”(记者余熙)



来源 : 华夏经纬网

分享到: 更多 (0)

译网

关于我们