译网
语言行业资讯

对外文翻译实行准入制

  徐式谷:对外文翻译实行准入制

  本报讯 (记者 雷新)走进书店,一部《红与黑》就有9个不同的译本。可是仔细阅读会发现,许多译本的内容竟然有雷同。针对这一情况,全国政协委员、《英语世界》杂志社主编徐式谷昨天在接受本报记者采访时指出,应对外文翻译实行准入制。

  “一些出版社为了牟利,出版低劣的外文翻译作品,这极大损害了民众对外文经典的阅读。”徐式谷说,一些翻译者更是为牟利而译,除了抢译作品外,有的还存在抄袭,“东抄一节西抄一节,这些译本不但损害了翻译者的权益、欺骗了读者,同时也给图书市场制造了一定程度上的混乱。”

  不久前,新闻出版总署对辞书出版实行了准入制。徐委员认为,该举措对于规范辞书市场起到了重要作用。

  “类似的,在外文翻译上也应该实行准入制。”毕生从事翻译工作的徐式谷表示,“翻译工作需要综合素质。比如,我们在办杂志期间翻译一些汽车品牌或者化妆品时,就要了解当前民众通用的叫法,不然翻译出来的词别人都看不懂。所以翻译要结合时代。”此外,翻译完了的作品在出版前还需要许多人进行查错。翻译外文经典作品还要了解当时的文化背景等等。所以,对于翻译外文作品,也应该进行相关的培训,应该对翻译者和出版者提出一定要求。

  徐委员还提出,在准入制度的基础上应该提倡百家争鸣。“和抢译、抄袭的翻译作品不同,许多名著也有很多不同的译本,比如《莎士比亚全集》在海内外有几十个不同的译本,但每一个译本都各有特色。这属于各家对作品的翻译都发挥自己所长,与市面上滥竽充数的翻译作品不同,这样的翻译作品应该加以提倡。”

  (文章来源:人民政协报)

未经允许不得转载:『译网』 » 对外文翻译实行准入制

译网

关于我们