译网
语言行业资讯

我国本地化行业十年回眸

题记

“全球化是一种不可逆转的进程,而非一个选择”――联合国秘书长安南。

“本地化就是全球化” ―― 国内IT知名评论员刘克丽。

从萌芽初创,到不断成长,从默默无闻,到走出闭塞,国内本地化行业已经走过风雨十年。

经济的全球化,引发市场的全球战略,全球化必然引起产品、服务、资源和战略的本地化。本地化行业就是提供专业本地化服务的行业,克服舶来品“水土不服”的困难。

萌芽

1990年本地化行业的权威协会“本地化行业标准协会(LISA)”的成立,标志着国际本地化行业的正式形成。

我国本地化行业的产生几乎与世界同行同步,国内专业的本地化公司创建于1993年前后。1993年,北京阿特曼(现北京汉扬天地科技发展有限公司)和北京时上科技公司(现北京东方新视窗公司)的成立,标志着国内本地化行业的萌芽。

限于当时软件的种类比较稀少,本地化行业的流程和技术都处于探索阶段,但是正是这些行业的先驱者推动了行业的创建和发展,在行业的发展史上留下深深的烙印。

本地化先驱者的探索和付出,帮助国内计算机用户克服“使用计算机必须熟悉英语”的困难。在他们的不懈努力下,MS DOS 6.22简体中文版、Word 5.0、Excel 5.0等一系列软件的先后问世,为后来国内办公自动化和家用电脑的普及奠定了基础。

成长

随着国际大型软件开发公司加快软件全球化的步伐,对软件本地化服务的需求不断提高,本地化行业也在不断探索中逐渐积累了技术和经验。从1995年到1998年,国内本地化行业进入了快速发展的“黄金时期”。当今国内知名的本地化公司都是在这一期间成立的。

1995年,北京博彦科技发展有限公司,文思创意软件技术有限公司和义驰美迪(现北京天海宏业国际软件有限公司)在北京几乎同时成立。

1996年,深圳市博德电子(现博芬技术有限公司)在深圳成立。

1997年,北京创思立信科技有限公司成立。

1998年,北京传思(现北京多语信息技术有限公司)成立。

就在以上这些本土的本地化公司纷纷浮现市场的同时,一些大型国际本地化公司也纷纷登陆中国,成立中国分公司或办事处。几乎在1998年前后,以保捷环球、莱博智和思迪公司为代表的国外本地化公司先后在国内安营扎寨。

经过数年的市场磨练,国内本地化公司已经可以提供包括操作系统、应用软件和数据库等的产品本地化能力,取得了客户的信任,培养了不少具有专业技术和管理经验的本地化人才,为国内本地化行业的发展奠定了良好基础。

分水岭

1999年到2002年期间,是国内本地化行业平稳发展的时期。2003年前后,国内本地化行业出现了较大转变。主要表现为一些本地化公司的业务向外包服务商转型,另一些本地化公司向专业本地化的精深度迈进。

2004年初,国内知名的IT通用软件公司交大铭泰开始宣布战略转型,正是进入本地化服务行业,推出“东方翻译工厂”的运作模式,宣称进军信息本地化服务行业。

2004年6月,中软资源信息科技技术服务有限公司在北京成立,致力于提供软件本地化、软件测试和软件开发的软件外包服务。

2004年9月,保捷环球中国公司创建和发布“中国本地化网”,为国内本地化行业提供信息交流的渠道,发布和共享行业国内外信息,教育和宣传本地化行业市场。

我国本地化公司的发展方向是成为软件外包提供商还是成为区域甚至多语言提供商?国内本地化行业的客户是否依然是欧美传统IT公司,还是向国内的垂直行业客户提供服务?本地化公司向软件外包服务上转变是否是本地化行业的“异化”?种种观点莫衷一是,对这些问题的答案需要实践和时间来回答。

2003年到2004年成为国内本地化行业发展的“分水岭”。

向左转?向右转?

笔者曾经在“国内软件本地化行业的十大转变”一文中,列举了国内本地化行业的现状和转变趋势。在这些转变类型中,最重要的应该是两个截然不同的方向:向软件外包服务商转变和向专业本地化服务商转变。

以博彦、文思和天海宏业为代表的国内知名本地化公司纷纷从传统本地化公司向软件外包公司转变。本地化只是它们的一个保留的服务内容,他们更多的服务是提供多语种软件测试和开发。并且在海外开设办事处(文思在日本东京成立海外办事处,天海宏业在美国波士顿成立海外办事处)。

与此同时,博芬、多语和创思立信等公司专注于本地化服务向精度和专业性发展,提供多语言的桌面排版、翻译服务和软件本地化工程与测试服务。多语公司尝试成为东亚语言(简体中文、繁体中文、朝鲜语和日语)的区域语言服务商。博芬开始提供欧洲多语言的桌面排版服务。

星夜赶考 Vs 黎明辞官

就在国内早期的一家本地化公司转让本地化业务,从而向广告服务发展的同时,国内不少以前面向国内市场的多家翻译公司却进行翻译业务扩展,开始尝试从事软件和网站的本地化服务。这真是“有人黎明辞官去,有人星夜赶考来”。

国内翻译转型的原因是多方面的。一些国内翻译公司已经积累了翻译方面的行业技术和管理经验;另外,国内的翻译市场比较混乱,市场不成熟,价格和效益比较低;再者,国际大型公司看好国内市场的发展潜力,加大对华业务,为本地化服务市场带来了更多的发展机会。

但是,市场上一些成名的本地化公司的人士并不看好国内翻译公司向本地化服务转型的前景,因为传统翻译和本地化服务在市场定位、质量要求、流程控制、人力资源、技术和管理等方面都有着非常大的差别。

国内本地化行业刚刚走过十年的发展之路,十年在人类历史长河只是短暂的一瞬。从国际范围内看,本地化行业仍然是探索成长的新兴行业。我国本地化行业同样发展不成熟。

行业的不成熟,意味着较大的发展空间,提供许多的创业机会。国内本地化行业需要提高技术,优化流程,提供增值服务,强化管理,培养人才,完善市场等方面不断提高。

来源:本地化世界网

分享到: 更多 (0)

译网

关于我们