译网
语言行业资讯

Web2.0下翻译软件的戏份

  中国作为全球第二大网民的国家,翻译软件的需求与十几年前因操作系统和软件本地汉化的需求相比,再次成为爆发的壶口,成熟而崭新的市场格局正在重新形成。

  

  Web2.0全球化风靡之后的一大功绩就是开创出信息完全开放的新局面,其中就包括信息资源的多元化、内容多元化和舆论多元化,在这个空间中形成了更为简便的国际间的跨地域交流和沟通,开辟一片了全民的英语交流空间,让每一个人都有充分的互联网自主地位和自主权利。

  这种跨地域的交流热情不断地刺激着网络公民的沟通欲望,尤其是互联网上众多Web2.0网站交流的需要、英语的使用与学习正在激发更多用户对翻译软件的热情。以最知名的视频交流网站YouTube为例,因大多视频内容由英语组成,所以每天都有千万个华语网友借助翻译软件进行沟通交流。

  中国作为全球第二大网民的国家,翻译软件的需求,再次成为爆发的壶口,成熟而崭新的市场格局正在重新形成。

  根据一组国际数据显示,全球翻译市场的年产值超过130亿美元,其中亚太地区占30%。目前中国的翻译软件市场包括PC和手机在内尚不足2亿元人民币,而学习机类的硬件市场则在十几亿元人民币上下。

  从这组数据来看,从现状与需求相比,存在着巨大的市场空间。英语在人们的生活和工作中的戏份越来越重了,翻译软件因此得到广泛应用。国内的翻译软件市场竞争也异常激烈,像译典通、金山词霸、IBM翻译家等翻译软件在功能和品质上都表现出很强的竞争力。

  中国软件市场经过十几年的发展,已经逐步成熟。小的厂商经过软件寒冬的洗礼基本已经所剩无几,中国越来越多的用户开始拥有了正版保护意识,目前正是翻译软件推动市场的好时机。

  国际有关专家曾预测:要想计算机翻译能达到像人工翻译一样流畅至少还要经历十余年的时间。也就是说,在目前人类对语言的研究及人脑如何进行语言的模糊识别和判断没有最终明了的情况下,机器翻译达到100%的准确率是不可能的。

  目前用户能信得过的产品也只有金山词霸和译典通两者,译典通的最新8.0版本相当于金山词霸和金山快译的结合体。在网络如此发达的今天,产品竞争的机会主要是技术和品质。谁的翻译质量高,谁拥有最多的词汇量,谁就能赢得用户。

  虽然国内的翻译软件解决了用户阅读中碰到英文生词的问题,但是在进行成篇的阅读时,只适用于英文非常好的人,英文不好的人阅读起来仍是不够方便。对于需要专业翻译的人来说,它给用户带来速度或翻译效率的改善非常有限,不足以作为一个完善的翻译工具来使用,充其量只能省去查字典的那部分时间,至于翻译质量的好坏就完全看用户水平的高低。

  国内的翻译系统还是以传统语法规则为翻译内核,一直到今天都还是以自动翻译效果为努力的方向。而国外翻译软件的发展,已经走到另一条路上去了,自动翻译不行就借助计算机辅助人工。

  当然,在Web2.0的国际空间中交流,求人不如求己,依靠翻译软件并非最佳良方。翻译软件只要不把“how are you?”翻译成“怎么是你?”,不把“how old are you?”翻译成“怎么老是你?”应该说已经很智能了。

  (文章来源:中国计算机用户)

未经允许不得转载:『译网』 » Web2.0下翻译软件的戏份