译网
语言行业资讯

汉英对照《大中华文库》全球首发

  由官方主导的汉英对照《大中华文库》12日举行全球首发式,象征中国政府在向世界推进中国软力量工作上的另一具体成果。

  《联合早报》报道,出席仪式的中国全国人大常委会副委员长许嘉璐说,世界各国开始对中国的语言与文化提出越来越多和越来越高的需求,中国文化以有史以来从未有过的规模、广度与深度走向世界,“我认为这套书在2007年刚刚开始的时候向世界发行是适得其时”。

  汉英对照的《大中华文库》至今已经出版三辑共51种92册,包括先秦诸子、唐诗、宋词、元曲、明清小说等,涵盖中国文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等各领域最具代表性的古籍经典。当局计划在2009年出齐105种。

  《文库》工作委员会主任杨牧之透露,未来计划翻译中国近、现、当代约100种名著,出版法文、西班牙文、德文、阿拉伯文和朝鲜文版,并推出价格便宜的普及本。

  记者会的布置透露了当局对《文库》全球发行的重视和用心。除了嘉宾云集,现场还安排了七名稚气未脱的儿童用中英文朗读《论语?学而篇》。

  出席仪式的官员还包括原国务院新闻办主任赵启正、新闻出版总署副署长邬书林、国家版权局局长兼《文库》工作委员会副主任阎晓宏、中国国家汉办副主任赵国成、中国国家发改委文化产业研究所副所长陈忱等。此外,一些驻华使节代表也受邀出席了仪式。

  中国领导人对于《文库》相当重视,总理温家宝曾在2004年和2005年两次给《文库》的学术顾问和工作人员写信慰勉问候;国家主席胡锦涛2006年访问美国耶鲁大学时,所赠送的567种中国图书当中,就包括了《文库》中的《论语》和《礼记》等。

  新闻出版总署在1994年开始组织编译汉英对照的《文库》,次年批准《文库》出版,并列入政府“第九个五年出版规划”中,财政部也给予支持。

  虽然由16家出版社承担编辑出版,套书的装订、设置、编制、印刷、格式和封面设计都要求统一,套书有三个中华文化符号:门环象征用它扣开中华传统文化的宝库;每一本书脊下面是一段段的长城,书本竖立排列象征一道文化的万里长城;封面的黄河壶口瀑布象征着中华民族摇篮源远流长。

  在经济实力不断茁壮的同时,中国政府也积极研究如何通过拓展软实力扩大中国的世界影响。配合世界各国对中国语言文化兴趣日益浓厚,中国政府正不遗余力地在世界各地推动中国语言文化的传播。

  许嘉璐说,在短短的一年零七个月里,中国就在56个国家建立了124所传播汉语的孔子学院。目前等待中国教育部和国务院汉语推广领导小组办公室批准建立孔子学院的国家还有几十个,提出的申请有400多项待审议。

  在国新办主任任上推动中国文化走出去不遗余力的赵启正表示,文化不似血液,只有同型才能相配,只要互相尊重,不同文化也可以互补相融。经典是了解文化的最好方法,中国现在每年翻译世界的书大约有一万种,把中国的书翻译成外文估计只有几百种,他希望《文库》的出版能促进中外的文化互补,增加世界和谐。

  据悉,未来两年,《大中华文库》将翻译出版完成另外54种中国古代文、史、哲、科技等方面著作,同时着手制定中国近代和现当代的名著翻译出版计划。另外,除了出版英文版以外,《文库》正着手推出以联合国官方语言为主的多语种版本。

(文章来源:联合早报)

未经允许不得转载:『译网』 » 汉英对照《大中华文库》全球首发

译网

关于我们