译网
语言行业资讯

翻译非得忠于原文吗?

看了《中国翻译》上一篇讲翻译的“忠”的论文,虽不敢苟同,但是就翻译的忠实性而言,确实是不能一概而论的。翻译应忠实于原文,这条不成文的规定,应当改革了。

翻译是服务,但并非服务于原作者,也并非为原文服务。翻译的服务对象是具体的项目、任务、团体甚至个人,是为了传递信息,或者达到客户的交际目的。

即使是为了传递信息而要求准确性,也不能生搬硬套原文,译成生硬或艰涩难懂的句子(科技翻译之通病),换种表达方式,把意思(工作流程、专业技术)说清楚才是最重要的。

也就是说,翻译是自主的。主动去为客户服务(人人都这样),思维不受羁绊,更不受控制。理解客户要表达什么,达到什么目的,去帮助他们完成这个任务。至于翻译的方法、句式、文体等等确是翻译做得了主的。[:)]

分享到: 更多 (0)

译网

关于我们