译网
语言行业资讯

为何走进“错误之城”――从小说《数字城堡》翻译质量谈起

畅销悬疑小说《达・芬奇密码》之作者丹・布朗的另一部小说《数字城堡》,近日被国内某出版社引进出版。然而一些读者在阅读该书后发现书的翻译质量有问题,并对此公开表示了质疑。

  常识性错误

  日前,一位读者在某文学网站上发表了一篇名为《批DigitalFortress(数字城堡)中文译本》的文章,指出该小说翻译中有很多常识性错误,首先书名就有问题,“Fortress”的意思是堡垒、要塞,译为“城堡”并不准确,“城堡”应该对应英语中的“castle”,是住人的地方。书中,有一句话是“你觉得怎么样,妙不可言吧?嫁给我吗?”其英语原文是“Whatdoyousay,gorgeous?Marryme?”,这里面的“gorgeous”一词显然是男主人公David对女主人公Susan的称呼,也就是我们常说的“美人儿”,翻译成“妙不可言”让人摸不着头脑……”这位读者称《数字城堡》一书中还存在许多类似的错误。

  出版赶时间

  《数字城堡》的出版方已经表示,将认真核对原文,如确有错漏一定在再版时改正。而该出版社有关负责人接受媒体采访时也承认,由于赶时间,编辑没能拿着原著逐字逐句对照,“流程运作中可能就疏忽了。”

  据了解,目前国内的翻译图书出现这样那样的错误并不少见,记者昨天请上海译文出版社总编助理赵武平谈了谈他的看法。赵武平告诉记者,专业翻译出版社邀请译者来翻译特定的作品大有讲究,在某些涉及专业内容作品的翻译过程中,译者仅仅熟悉外语本身还不够。此外,编辑在拿到译稿后,对其中自己看不明白的地方要与译者沟通协调。按照这样的做法,一本书不知要来来回回多少趟才能够最终完成。专业翻译出版社的这种工作方式费时费力,不是现在所有“做书”的单位都承受得起的。

  个体工作室

  眼下有许多畅销书出版时打的是某出版社的牌子,背后实际操作的却是一些个体“工作室”。对于这些首要任务是抢时间、夺市场的“工作室”来说,像正规出版社那样认真编书要做到猴年马月去呀?而且,“工作室”的编辑资质往往也不如人意,有些甚至根本不懂外语。

  赵武平认为,翻译图书中出现此类令人不快的现象,只能靠市场的自然淘汰来解决。名气再大的出版社,要是连续出上四五本劣质书,它的牌子就砸掉了。

来源:新民晚报

分享到: 更多 (0)

译网

关于我们