译网
语言行业资讯

中英文双语春联你怎么看?学者:要注意翻译形式

333

近日,一款标榜为“创意春联”的中英文双语春联在网上迅速蹿红。

昨天,记者在淘宝网上见到了这款特别的春联,上联是“合家欢乐纳千祥”,下联是“和顺门第增百福”。与其他春联不同的是,这款春联在汉字旁边还有一行英文翻译。在成交记录中可以看到,最近一个月销售了49副。不少春联店铺中,都有这种对联销售。

除了这副中英文对照的春联,在淘宝上还可以找到许多“洋春联”。例,有副春联上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(“吃得不错、睡得不错、天天开心”),下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(“学得努力、干得卖力、多多挣钱”)。横批则是由中国网民创造的新词——“Luck”(意思可译为“好运”)。

市场上有没有这种双语春联销售呢?记者走访了曲江小商品市场的春联销售商户。并未发现“洋春联”。

“中英文双语春联也是一种创新,作为一种春联的新形式也未尝不可。”扬州作协主席杜海认为,这种方式更易于外国人了解中国文化,在值得肯定的同时,也要注意翻译形式,否则难以让外国人了解对联的原本含义,还会显得不伦不类。

扬州文化学者韦明铧也对中英文双语的春联表示了肯定,但他认为,春联是汉字文学特有的表现形式,在对仗、平仄方面都有严格的要求,他认为“如果不能做到这一点,所谓的英语对联也只是徒有表面形式,没有实质内涵罢了。” (记者陈高君)



来源 : 扬州网

未经允许不得转载:『译网』 » 中英文双语春联你怎么看?学者:要注意翻译形式

译网

关于我们