译网
语言行业资讯

网友质疑“爱我昆明 美在春城”英文翻译有歧义

昆明信息港讯 记者毛敏 李梦婷 “爱我昆明 美在春城”,这个标语相信没有几个昆明人会感到陌生了,但大家有没有留意过几个汉字下的那几个英文单词。日前,就有多位细心网友表示这“爱我昆明 美在春城”的英语翻译似乎有点问题。

“爱我昆明 美在春城”的翻译似乎欠妥。网友供图

    5月9日,一名自称是曼谷的交换生Panzer在昆明信息港英文论坛(InKunming)发帖称,在昆明大街小巷都能见到“爱我昆明 美在春城”的宣传标语,但标语的英文翻译“Love my Kunming Beauty in the Spring City”却让Panzer很费解,因为如果把这个英文翻译再译成中文,就变成了“爱我昆明 春城的美女”。而Panzer不是第一个发现这个问题的网友,名叫“圣地亚哥”的网友也通过彩龙论坛反映这个问题,并根据自己的理解,给出了两个参考翻译“Have your say to make Kunming more livable”和“Beauty of the spring city dwells in hearts with love”。查看原帖>>>

    有网友根据该标语的翻译调侃说,“我很喜欢我的昆明女友,也很喜欢住在昆明。”也有网友表示无所谓,认为部分外国人不会对“中式英语”很较真,因为在他们眼里,中式英语翻译“很有趣”。

    在昆明,因为蹩脚的英文翻译闹出的笑话不止这个。之前就有网友反映,在小花园附近的“时尚女”淘宝街的英语翻译竟是“Girlshop”,翻译后的意思是“贩卖女孩的商店”,这个翻译不禁要让外国人望而却步,让懂英语的人想入非非了。“Girlshop”显然不是“时尚女”的本意,而此处也可译为“Fashion Girl”。

    双语标识有助于提升城市形象、有利于服务在昆明的外国人。但是对于这样“中国味”浓的翻译,外国人能看得懂吗?有网友建议相关部门,组织专业人员对昆明所有的临街标识语翻译情况进行逐一校对,及时发现错误、改正错误。并且在翻译时可借鉴国外的公共标识牌。

    相关新闻:

    昆明开展户外广告整治 新置店牌需添英文名

    自2011年7月开始,昆明市开始对店招店牌的审批工作进行检查,结合昆明市建设区域性国际城市的要求,将对于新设置的店招店牌内容进行严格控制,并明确要求新设置的店招店牌要加注英文标志,对于无法译成英文的,可以加注拼音。[



来源 : 昆明信息港

未经允许不得转载:『译网』 » 网友质疑“爱我昆明 美在春城”英文翻译有歧义

译网

关于我们