订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 趣闻雷译 » 杭州现神翻译路牌 钱潮路被译成钱来了路(图)

money is coming way

昨天,读者葛先生给快报发来一张照片,他说每次经过这个路牌,看到这块路牌的英译,实在是忍不住想吐个槽……

葛先生说的是照片里“钱潮路”路牌的英译——“MONEY-IS-COMING ROAD”。

这句英文,直译起来是“‘钱-来-了’路”,乍一听,还真有钱财滚滚如潮之感。只是钱塘江的“钱”,竟被物化成了流通货币的“钱”?

快报发了这条消息后,有网友表示,“翻译路牌的人英语四级肯定没过”,也有网友说,“这是神翻译,用简单几个单词,把这条路的精髓体现得淋漓尽致”。

钱潮路的确含金量很高,它西起凤起东路,东至之江路,位于钱江新城核心区,这块路牌竖立的位置在钱潮路东侧,靠近东方润园小区,这一带都是高档写字楼和住宅区。

昨天我咨询了相关部门,了解到杭州路牌主要由三个部门管理,一是交警,主要负责悬挂在道路上方的交通指示牌,二是地名办,负责小区楼道等的门牌命名,三是市政管理部门,负责人行道上竖立的道路指示牌。而路牌的英文翻译,则是由各个部门自行组织翻译,并没有统一负责审核的部门。

江干市政管理部门的工作人员昨天表示,“绿底白字的路牌确实是我们管理的,但这块路牌是黑底黄字的,跟普通路牌不一样。”

去年,也有网友发现杭州两条路的路牌英译有很大问题——“美政路”被译成“The United States Government Road”,(直译为“美国政府路”),“复兴南街”则被译为“Renaissance Street”(直译为“文艺复兴大街”),当时就有网友调侃:“美国政府啥时候搬到杭州来了?”“美政路你这样,奥巴马知道吗?”

有关部门从谏如流,重新换上了新的路牌,如“美政路”新路牌上的英译已更换为“Mei Zheng Lu”。昨天,当时参与路牌更换工作的上城区市政养护科的金小明科长直言,去年,路牌在交给第三方制作单位制作时,由于不够专业,直接用了翻译软件,犯了错误,后来路名翻译全都采用了“汉语拼音去音标”这个办法,重新更换。

路牌到底该怎么译成外文?

根据国务院颁发实施的《地名管理条例》及民政部《地名管理条例实施细则》规定,汉语拼音是拼写中国地(路)名的统一规范。

早在2008年,杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会主任郭建中在接受快报采访时曾说过,杭州所有的路牌标志几乎都译错了,比如延安路,一般都译成Yanan Road,这种翻译法看上去很国际,与国际接轨,实际上却恰恰违反了国际惯例。1987年国家就有规定,地名标志不得采用外文,而且这种翻译法也违反了联合国有关“单一罗马化”的规定,正确的应该是全部采用汉语的罗马拼写法,即“Yanan Lu”。

不过杭州作为国际旅游城市,为了让外国游客看得懂杭州的路名,杭州在2003年提出给指路牌加注英文标注的要求,所以现在杭州的很多路牌的翻译,有些是英文直译,也有的直接使用汉语拼音,还有的为两者兼用。

对此,也常有网友就公共场所的翻译方式提出自己的观点。

有网友认为,杭州作为国际旅游城市,使用英译路牌不仅和国际接轨,也可以方便外国友人认路,也有网友觉得用拼音更加妥当,因为很多中文路名是无法用英文直译的,汉语里的很多字、词都找不到准确对应的英文译注,或者难以翻译出准确的神韵,强行翻译只会造成误导。

还有一种观点是,用什么方法都可以变通,关键是要因地制宜。比如延安路、庆春路,可以全用汉语拼音,但像“西湖”这样闻名世界,并已成为专用名词的景点,用英文直译“West Lake”显然比用汉语拼音“Xi Hu”标注更合适,而同样著名的“灵隐寺”,用拼音和英语混译成“Lingyin Temple”,点出它是一座“寺庙”,似乎也无可厚非。



来源 : 新浪浙江网

© 2002-2015 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress