译网
语言行业资讯

上海国际文学周再谈“文学与翻译”

u=482340641,4070138665&fm=23&gp=0

坐在轮椅上的82岁诺贝尔文学奖得主、英国作家奈保尔依旧神采奕奕,在被问及对翻译的看法时,他眯起眼睛笑着说:“翻译是最重要的。因为,我们只有通过翻译,才能知道其他语言的作家在想什么、在写什么。”

作为一名读者,奈保尔说,他需要依靠翻译过来的文字去想象原文的内涵、想法和魅力;而作为一名作者,当译者掌握了他的节奏时,奈保尔则会格外高兴:“音乐有节奏和韵律,文学亦然。一位译者,假若能够掌握原作的节奏,那么译者就是这位作家的知音。”

没有人会否认,翻译的魅力令文学交流跨越了种族与国界。

作家叶兆言说:“中国的几代作家都受到外国文学作品的影响。从十五六岁开始,我就不断地阅读外国文学,感谢翻译给我提供了文学养料。”(记者曹继军 颜维琦)

未经允许不得转载:『译网』 » 上海国际文学周再谈“文学与翻译”