译网
语言行业资讯

芮效卫:《金瓶梅》英译版轰动西方汉学界

4569

12月4日,据台湾《中国时报》报道,今年80岁的芮效卫任教芝加哥大学远东语言和文化系30多年,最近终于完成英译中国古典名著《金瓶梅》5大册的使命,轰动西方汉学界。而芮效俭曾在1991年至1995年做过驻北京大使,目前是华盛顿威尔逊学人中心季辛吉中美研究所主任。一门双杰,不仅为芮氏家门争光,亦在美国学界和政界传为佳话。

原文摘编如下:

美国长老会传教士芮陶庵(Andrew Tod Roy)30年代携妻子到中国,先在北平学中国话,后在南京传教并在金陵大学哲学系教书,他们有两个儿子,老大芮效卫生于1933年,老二芮效俭1935年出生。金陵大学在抗战时搬到成都华西大学,芮家在四川待了7年,印象最深的是日本飞机不停地轰炸。战后,芮家返美,芮陶庵在普林斯顿大学获博士学位后,1948年又和全家一起回到南京。

好学而又富有好奇心的芮效卫从中文老师和中国同学那里知道中国古代有本“黄色小说”叫《金瓶梅》。有一天他跑到夫子庙附近的旧书店去逛,结果被他找到了善本《金瓶梅》,他欣喜若狂,一直保存到今天。芮陶庵虽为两个儿子请了中文家教,但他们的中文程度还是不行,《金瓶梅》还是看不懂,而芮氏兄弟的中文是后来在台湾学好的。

芮效卫虽在芝大开设《金瓶梅》研究课程,但他却未想到英译这部17世纪的中国“淫书”。他的芝大同学余国藩,以英译《西游记》而享誉西方学界。余国藩于80年代请芮效卫为其校阅英译《西游记》,芮氏才恍然大悟:为什么不译《金瓶梅》呢!于是他从1982年开始长征,1993年出了第1卷(全书皆由普林斯顿大学出版)。

芮氏平时教学很忙,只有周末才有空翻译,而且他很认真、踏实,参考无数的中文数据。他为了能把全书译完,决定提早退休,全力攻关,终于在今年译完最后一卷(第5卷),成为美国汉学界的盛事。11月19日,《纽约时报》艺文版以半版篇幅专访芮效卫。

遗憾的是,芮氏大功告成之后,却传出他患了肌肉萎缩症(俗称“渐冻人”,30年代洋基一垒手陆‧加列格患有此症,故又称陆‧加列格症)的坏消息。但他认为已打赢了英译《金瓶梅》这一场漫长的战争,他已无憾。

英译本5卷《金瓶梅》的总页数是2500多页,注释多达4400多条。芮效卫说他在青少年时看不懂中文《金瓶梅》,就找英译本来看,竟发现洋人最早在30年代英译这本“中国脏书”时,最露骨、最大胆的段落,不敢用英文表达,而用拉丁文代替,芮氏看了一头雾水,亦颇为泄气。

据说当年中国作家老舍协助译者英译,坚决拒绝挂名,不要任何功劳,不可在英译本上提他的名字(舒庆春),他不愿让读者知道他帮忙英译“淫书”。目前有不少美国大学在研究所开设《金瓶梅》的阅读与研究课程,西方学者一致认为古代中国人对“性”的描述是一流的,但他(她)们也认为《金瓶梅》是研究古代中国中产阶级生活的经典,对16世纪明代中国的文化、饮食、服饰和丧葬,亦有详细而深入的介绍,应从更广阔的角度去看待。

未经允许不得转载:『译网』 » 芮效卫:《金瓶梅》英译版轰动西方汉学界