订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 趣闻雷译 » 云南公路现“神翻译”,楚雄被译成“Chu male”

4300339682099901384

楚雄译为“Chu male”,安宁译成“it’s peaceful”,这样的翻译你能看懂吗?

近日,网民“@熊飙猫”在其新浪微博上发布微博:“这个英文翻译很坑爹,请相关部门关注下。图片上的这个路牌在石安公路昆明至安宁段,下和平村收费站附近。这样的翻译,外地人或者是老外都很难看懂。”对此,网民“@虾小斌”说:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”

“市民反映的地名翻译难看懂的问题,我们会进行调查,并尽快处理。”昆明公路路政管理支队的值班人员赵先生表示,因为没有相关的地名翻译规范标准,所以有时候会出现翻译的地名不规范的问题。

云南省翻译工作者协会常务副秘书长李女士表示,地名的翻译应该用汉语拼音,“机场、高速路这样的名词可以翻译成英语。很多公共场所的公示牌的翻译都不太规范,特别是公园和路牌。”李女士表示,这些部门有时候为了图方便,可能不会找专门的翻译机构,而用一些翻译软件搞定,从而产生令人啼笑皆非的翻译错误。

李女士建议,相关部门应该对地名等得的翻译进行规范,“制定统一的规范,减少这种让人难以看懂的翻译”。

 

 

 



来源 : 华龙网

标签:,

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2013 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress