订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 译界快讯, 文学文化 » 布克国际文学奖的变革将对文学翻译产生积极的推动作用

文学翻译

  译者狄波拉·史密斯,右为韩江

2016年5月16号晚上(北京时间5月17日晨),在英国伦敦的维多利亚及艾伯特博物馆举行的晚宴上,本届布克国际文学奖(Man Booker International Prize )产生了,获奖的小说是《素食主义者》。本届布克奖不但引发了大众对其作者——韩国作家韩江的关注,也让其译者——28岁的英国女孩狄波拉·史密斯(Deborah Smith)备受瞩目。
从这一届开始,布克国际文学奖将朝着只授予翻译作品的方向发展,且5万英镑的奖金在原作者和翻译者之间平分,译者和作者地位平等,共享奖项和奖金。
这一变革对广大文学翻译者来说真是一件令人振奋的消息。在2016年以前,获奖作者可以得到6万英镑的奖金,翻译者可以得到1.5万英镑的附设奖金。

可以肯定的是, 布克国际文学奖的这一变革将对文学翻译产生积极的推动作用。

历届布克奖名单:

2005年(第一届),阿尔巴尼亚作家,伊斯梅尔·卡达莱。

2007年(第二届),尼日利亚作家,钦努阿·阿契贝。

2009年(第三届),加拿大女作家,艾丽丝·门罗。

2011年(第四届),美国作家,菲利普·罗斯。

2013年(第五届),美国作家,莉迪娅·戴维斯。

2015年(第六届),匈牙利作家,拉斯洛·卡撒兹纳霍凯

© 2002-2016 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress