译网
语言行业资讯
共 8 篇文章

标签:文化

严复:把西方的学说引进中国-『译网』

严复:把西方的学说引进中国

          严复先生是中国近代著名的启蒙思想家、翻译家,在中国近代乃至现代历史上都有很大的影响,是他将“物竞天择,适者生存”的进化论思想引进中国,对当时的中国起到了巨大的思想启蒙作用。      严复先生出生在晚晴时期,是...

赞(5)MerryMerry文学文化 阅读(1745)

名剧推中文版翻译歌词最头痛

记者 陈宏 经典音乐剧《猫》中文版即将推出,如何让中文版歌词演绎出原版的意思和韵味,难度远远超过了选角、训练。外方音乐总监菲兹·沙普尔近日接受记者采访时就感叹:“为了保留韵味,我们把歌词翻译成中文后,还再把中文翻译回英语,看看其中的出入在哪...

赞(0)platyplaty文学文化 阅读(1622)去评论
布莱尔夫人公开批评全职妈妈-『译网』

布莱尔夫人公开批评全职妈妈

英国前首相布莱尔的夫人切丽日前对因为丈夫的事业和孩子而放弃个人职业的全职妈妈们公开提出批评,称这样不利于培养孩子的独立性。切丽对现在社会上很多年轻女性“嫁个有钱老公就退休”的想法表示不齿,称每个人都有可能发生意外,到时候这些女人和孩子将失去...

赞(0)MerryMerry文学文化 阅读(1692)去评论
好莱坞大片 翻译本土化遭炮轰-『译网』

好莱坞大片 翻译本土化遭炮轰

地沟油、瘦肉精、赵本山、周杰伦、“世界那么乱,卖萌给谁看”……看到如此字幕,千万别以为你在看一部国产片,因为它们都出现在近期的两部好莱坞大片《黑衣人3》和《马达加斯加3》中。这些字幕组的“心血创作”,却遭到了观众的普遍恶评。曾经在引进片中大...

赞(0)platyplaty文学文化 阅读(1824)去评论
群众的接受,是检验翻译质量的唯一标准-『译网』

群众的接受,是检验翻译质量的唯一标准

作者:复旦大学英文系教员朱绩崧 《黑衣人3》的中文字幕,做火了。“伤不起”、“坑爹”、“hold不住”、“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,又是网络流行语,又是古诗词,“中国风”雅俗共赏,吹得劲道十足。 从微博的广泛引用...

赞(0)platyplaty文学文化 阅读(2019)去评论
罄竹难书“常凯申”-『译网』

罄竹难书“常凯申”

作者:何保胜 人民日报5月22日有篇文章《糟蹋好书》,是谈翻译的“胡译”“乱译”的,说的是新星出版社出版的《战后欧洲史》,“全书中错译、误译、张冠李戴、人名地名不规范的地方俯拾皆是……糟糕的翻译糟蹋了一本好书。”比如,将法国和瑞士的交界处译...

赞(0)MerryMerry文学文化 阅读(2669)去评论
老外说的“有趣”并非好词-『译网』

老外说的“有趣”并非好词

  3日下午,博鳌亚洲论坛“博鳌文化分会:释放文化的潜力——传承与创新”上,学者于丹、导演冯小刚、凤凰卫视老大刘长乐等嘉宾到场,畅聊文化。冯小刚称,未来二十年要活得痛快一点,不再只争朝夕,也不再以拍电影为主业,未来二十年的主要工作是快乐。 ...

赞(0)MerryMerry文学文化 阅读(1576)去评论