订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 文章标签:"访谈"

知名高翻谈翻译

知名高翻谈翻译

        费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。                 张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。 [……] Read...
外交部翻译揭秘:中国特色词汇诗词考验功力

外交部翻译揭秘:中国特色词汇诗词考验功力

         进入外交部翻译室工作,都要经过“魔鬼训练”;一年有150天出差海外,“时差倒得很乱,半夜醒来不知身在何处”;翻译中国特色的词句和诗词典故神似比形似更重要……日前,外交部翻译室英文处处长、参赞费胜潮,副处长周宇应邀在广东外语外贸大学做了两场主题讲座,向大家介绍了外交翻译的ABC及外交[……] Read...
清华大学教授何兆武:   翻译为学术提供巨人的肩膀

清华大学教授何兆武: 翻译为学术提供巨人的肩膀

  九十高龄的何兆武先生长期从事历史理论、历史哲学及思想史的研究和西方经典著作的翻译工作。有学者说,何先生翻译的西方经典,“影响了一代甚至好几代人”。2011年10月31日,《中国社会科学报》专门就学术翻译这一话题采访了何先生。     《中国社会科学报》:何先生,您好!您是学术翻译[……] Read...
红杉资本中国基金创始及执行合伙人沈南鹏回应内幕交易传闻:翻译错误  一切合法

红杉资本中国基金创始及执行合伙人沈南鹏回应内幕交易传闻:翻译错误 一切合法

        “看到这样的翻译,都要吐血了。”12月16日,对于近日的涉嫌内幕交易质疑,红杉资本中国基金创始及执行合伙人沈南鹏在电话中对本报记者如此回应。         12月13日,一家名为“财经调研者”(The...
高端文学翻译人才严重匮乏  如何让世界”读懂”中国

高端文学翻译人才严重匮乏 如何让世界”读懂”中国

中广网北京11月20日消息(记者韩秀)据中国之声《新闻纵横》报道,中国文联第九次全国代表大会、中国作协第八次全国代表大会将在11月22日到25日召开。此刻,全国各地的文艺工作者正在赶赴京城参会,为中国文化发展建言献策。   中国文化日益发展,但是国际上的影响和话语权却并不突出。一方面,国内各院[……] Read...
黑马:  答《东方壹周》翻译问题的全文版

黑马: 答《东方壹周》翻译问题的全文版

北京的《东方壹周》最新一期刊登了包括我在内的几个文学翻译的采访,领衔的是叶廷芳大师,后面是我和南桥、赵嘉敏。大家可点看哈。当时笔答的比较多,发表时自然会有删减。我就把原文贴在这里,可以对照着看。这杂志本是时尚杂志,现在开始向文化界的城市中产青年兴趣转变,估计文学翻译比较适合这类人的口味哈。 [……] Read...
许钧:逐渐实现中西之间的翻译“顺差”

许钧:逐渐实现中西之间的翻译“顺差”

与诺贝尔奖获得者勒·克莱齐奥合影 许钧,现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著[……] Read more
© 2002-2011 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress