<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>『译网』- 语言服务行业资讯，行业日历，翻译人才，翻译论坛，翻译博客</title>
	<atom:link href="http://www.translators.com.cn/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translators.com.cn</link>
	<description>译网-中国翻译资讯及翻译人才网站</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 14:44:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Trados(翻译的)经验</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4856</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4856#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 14:42:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[经验分享]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[翻译工具]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4856</guid>
		<description><![CDATA[我用Trados的时间不长，可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具，说明它并不是那么神秘，并不是那么深不可测。这里，我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容，我就少讲一些。别人没有提到，或者没有强调的部分，我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件，而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件，不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场，也有人把它们吹得神乎其神，但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面，马上就能得到它的译文。可是，这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料，它将Library译为图书馆，还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用，也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译（CAT:Computer Aided Translation）软件，它也称为翻译记忆（TM：Translation Memory）软件。什么是翻译记忆？简言之，就是将译员做过的工作，用Trados提供的工具存储起来，放到两个主要的数据库(记忆库)中，一个是句料库（用WinAlign工具制作），另一个是术语库（即Multiterm)。在进行翻译工作的时候，只要是句料库和术语库中有的，Trados就会提醒你，帮助你，完全相同的句子，在Trados中称为100%完全匹配，自动插入译文，不再要你译第二次。类似的句子，它用一种称为模糊匹配的方法，给出参考译文，让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等，Trados能够自动替换，比如已有的句料库中有2004年4月20日，到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作，必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados，以为有了Trados，就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道，如果没有句料库和术语库，用它是既不可能提高工作效率，也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解，以为有了它，就一通百通了。这是一种模糊认识，笔者必须加以澄清。
在国外，许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国，还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件)，在他们要求你使用Trados翻译的同时，还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作，他们在网上可以共享术语库，某一译员的译文可以给其它人做参考，做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点，即在翻译较长的资料时，在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分，你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做，Trados是自动完成的。你在翻译的过程中，它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作
使用Trados有两大重要工具，其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign，光是介绍Trados和Multiterm。其实，在我看来，WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后，千万不要束之高阁，而是要花点时间，用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单，其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙，有些译文部分不够准确，我建议你在有空的时候，将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列，一列是原文，一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件，只需选择“另存为”命令，在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写，并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中，就是通过对这些格式的识别，进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果，这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项：在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join  Segments项，在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果，你可能发现有几个High Quality Units的匹配，有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验，有少量的Low Quality Units匹配，并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项，其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验，原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意，别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认，在用Trados进行翻译时，在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了，请不要感到厌烦，这些正是容易出问题之所在。
4.术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍，我不多说了。我要说的有几个问题：
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典，这些字典完全是用制表符格式排列的，可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验，术语库不能做得太大，也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起，我的答案是不妥。因为如果太大，运行速度减慢；但如果太小，不方便使用，在术语库之间转换，也要花不少时间。一般来说，近似的专业可以放在一起，例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外，还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件，用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式，作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库，最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的，请指教一下。

最后要说的是，其实在用Trados做翻译工作时，句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果，它可是一笔宝贵的财富啊！<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/u47268453.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4859" title="u=47268453" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/u47268453.jpg" alt="" width="140" height="105" /></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我用Trados的时间不长，可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具，说明它并不是那么神秘，并不是那么深不可测。这里，我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容，我就少讲一些。别人没有提到，或者没有强调的部分，我就多说一说。<br />
1.Trados不是一种机器翻译软件，而是一种翻译记忆软件<br />
提起翻译软件，不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场，也有人把它们吹得神乎其神，但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面，马上就能得到它的译文。可是，这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料，它将Library译为图书馆，还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用，也只是作为一种翻译的参考。<br />
Trados是一种计算机辅助翻译（CAT:Computer Aided Translation）软件，它也称为翻译记忆（TM：Translation Memory）软件。什么是翻译记忆？简言之，就是将译员做过的工作，用Trados提供的工具存储起来，放到两个主要的数据库(记忆库)中，一个是句料库（用WinAlign工具制作），另一个是术语库（即Multiterm)。在进行翻译工作的时候，只要是句料库和术语库中有的，Trados就会提醒你，帮助你，完全相同的句子，在Trados中称为100%完全匹配，自动插入译文，不再要你译第二次。类似的句子，它用一种称为模糊匹配的方法，给出参考译文，让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等，Trados能够自动替换，比如已有的句料库中有2004年4月20日，到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。<br />
2.用Trados工作，必须要有句料库和术语库<br />
有的人光知道用Trados，以为有了Trados，就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道，如果没有句料库和术语库，用它是既不可能提高工作效率，也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解，以为有了它，就一通百通了。这是一种模糊认识，笔者必须加以澄清。<br />
在国外，许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国，还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件)，在他们要求你使用Trados翻译的同时，还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作，他们在网上可以共享术语库，某一译员的译文可以给其它人做参考，做到多人同步高效工作。<br />
Trados还有一个优点，即在翻译较长的资料时，在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分，你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做，Trados是自动完成的。你在翻译的过程中，它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。<br />
3.句料库的制作<br />
使用Trados有两大重要工具，其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign，光是介绍Trados和Multiterm。其实，在我看来，WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后，千万不要束之高阁，而是要花点时间，用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单，其实很重要。<br />
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙，有些译文部分不够准确，我建议你在有空的时候，将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列，一列是原文，一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件，只需选择“另存为”命令，在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写，并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中，就是通过对这些格式的识别，进行句料之间的对齐。<br />
有时用自动对齐并不能得到好的效果，这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项：在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join  Segments项，在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果，你可能发现有几个High Quality Units的匹配，有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验，有少量的Low Quality Units匹配，并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项，其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验，原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意，别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认，在用Trados进行翻译时，在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。<br />
以上说的有人可能觉得太噜苏了，请不要感到厌烦，这些正是容易出问题之所在。<br />
4.术语库的制作<br />
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍，我不多说了。我要说的有几个问题：<br />
(1)术语的来源<br />
网上可以找到金山快译的24本字典，这些字典完全是用制表符格式排列的，可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。<br />
(2)术语库的大小<br />
根据我的经验，术语库不能做得太大，也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起，我的答案是不妥。因为如果太大，运行速度减慢；但如果太小，不方便使用，在术语库之间转换，也要花不少时间。一般来说，近似的专业可以放在一起，例如机械专业和汽车专业。<br />
(3)Multiterm 5术语库的导入<br />
除了转引的文章中介绍的方法而外，还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件，用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式，作成Multiterm 5术语库。<br />
(4)Multiterm iX术语库的制作<br />
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库，最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的，请指教一下。</p>
<p>最后要说的是，其实在用Trados做翻译工作时，句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果，它可是一笔宝贵的财富啊！<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/u47268453.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4859" title="u=47268453" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/u47268453.jpg" alt="" width="140" height="105" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4856/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>余晟的四条翻译心得</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4839</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4839#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 00:55:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[经验分享]]></category>
		<category><![CDATA[科技翻译]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4839</guid>
		<description><![CDATA[<h3>   按：余晟是畅销书<a href="http://www.china-pub.com/35269">《精通正则表达式》</a>的译者, 该书是IT开发人员工具参考书，原书名:  <a href="http://www.amazon.com/Mastering-Regular-Expressions-Jeffrey-Friedl/dp/0596528124/ref=sr_11_1/104-7541332-0393550?ie=UTF8&#38;qid=1184290193&#38;sr=11-1">Mastering Regular Expressions</a></h3>
    过年在家，整理了自己这些年来做翻译的经验，写下来，供有兴趣的读者参考。

    我以为，要做好翻译，以下几个方面，是很值得注意的：

    <strong>首先，要有良好的英文阅读能力。</strong>

    切莫以为能“大致看懂”原文，再查查字典，就可以做翻译了。我们做翻译，通俗点说，是要“改换形式，传达相同的信息”，而信息在传导过程中必然会有损失，译者应当竭力避免这种损失：“断断续续”地听人说话，或许能大概明白意思，但这并不是说，原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达，而且如果我们把这些“片段”再次表达出来，原文的意思就损失得更多，留下的也就更少了——结果，译文的读者只能接受到“片段之片段”，自然无法理解。

    良好的英文阅读能力，要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想，单词的确切含义，结构的组织，以及“文字之外”的其他内容，譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然，要做到这些很有难度，但是，我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到：你或许不明白典故的来龙去脉，但至少要能判断出这里有一个典故，然后才有可能去弄清楚这个典故，而不是置若罔闻、视若无物。

    缺乏英文阅读能力，译文也可能很通顺，但根本谈不上翻译，仅举两例：

    the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧（卖饮料的）”。我们都知道，bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”，原文作者也清楚这点，为了避免混淆，特地注明是“卖饮料的”，所以理所当然是“吧台”，翻译成“卖饮料的酒吧”，就是没有弄懂原文。

    economics in one lesson翻译成“一个教训中的经济学”，仅仅从字面来看，这是算不上错的，但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道，真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”（“经济学一点通”更直白，当然这是后话）。

    <strong>其次，要有好的词典。</strong>

    我初学翻译的时候，有位老师指点说：“翻译一定要有好的词典，金山词霸是万万不能的”。当时自己很不服气，这些年来越来越觉得此话有道理。

    词典很重要，如何选择词典，我曾经写过《说说我的英汉词典》，这里不再赘述，有兴趣的朋友不妨参考。

    根据我的经验，好词典的价值主要体现在下面几方面：

    第一，好的词典解释很全面，你能够“找到”精当的解释，而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔•帕西诺（Al Pacino）和罗伯特•德尼罗（Robert De Niro）演过一部很精彩的影片Heat。如果没有好词典，你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠，但好的词典会告诉你，Heat是美国俚语，专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”；

    第二，好的词典一般都包括thesaurus（同义词典），thesaurus很有用，许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译，但查阅thesaurus，往往可以找到合适的同义词，把它翻译过来，放在译文里，就非常妥贴；

    第三，好的词典会提供若干精当的例句，如果遇上英汉词典，例句也会翻译成中文，这样我们就能摆脱脚踏实地，在语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译，比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。

    当然，没有一本词典是包罗万象的，所以很多时候需要查阅多本词典，有兴趣的朋友不妨用用这个网站，非常方便:)

    One Look Dictionary

    <strong>再次，要有一定的知识积累，以及查找资料的能力。</strong>

    文章所涉及的内容往往是非常广泛的，而且，考虑译文读者的接受能力，也不是原文作者的义务，这时候，译者要准确传达原文的意思，就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候，知识积累就非常重要了：因为我们无法预先判断需要哪类背景知识，做到“精确准备”，所以只能大致循某个方向，日常多积累。积累越多，补充和衔接的可能性也就越大，难度也越小。

    举个不那么恰当的例子吧：我读外国人的书，习惯留意人名地名的英文，所以最近看到某篇译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”、“法比恩主义”，就知道原文说的是“休谟”、“边泌”、“费边主义”，再“动用”自己积累的背景知识，就更容易“还原”出原文的意思了；至于“纽约 Heaven”这样的名字，想也不用想，就知道是错译了。

再举个例子：许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言，古人说的话，我们只知道中文，它们在英文世界往往有多个版本，为了准确“还原”，只能依靠自己日常的积累，大致判断出这是什么时代，什么人说的话。一般译者能够做到这一点，就已经非常不错了，剩下的事情，就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。

当然，查找资料的能力，还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力，这个话题已经有很多人论述过，这里就不多说了。

   <strong>最后，要持续培养自己对中文的感觉。</strong>

    许多人说，“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同：皮之不存，毛将焉附？只有在做到上述三方面的前提下，“中文”的才成为问题；不过，“中文”的问题又确实很大、很重要，所以有必要专门提一提。

    中文的问题，除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外，我觉得，要解决“中文”问题，就必须在日常生活中，突破“语言形式”的外壳，思考真正的“意思”，努力发现和把握细微的差异：某句话，到底表达的是什么意思（譬如我们常见的“贯彻”，它到底是什么意思）？一种表述方式，是否能替换为另一种（可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”，也可以说，“道路修好之后，交通效率大大提高了”）？看似不相干的两个词，在怎样的情境下竟然是可以替换的（谈到文学作品，“预测得到”的情节，和“千篇一律”的情节，其实是一回事）？同一个词语，如何表达好几种不同的意思（你注意过吗，“原来”原来有两种意思，一种表示“之前”，一种表示“竟然”）……

    思考这样的问题是很困难的，开始可能非常折磨人，因为它要求你摆脱“约定俗成”的习惯去“较真”。但是经常思考，必然会有许多收获，翻译的时候也就更加得心应手了。

    再举个例子：拿破仑有句名言，一个翻译版本是这样的：“<strong>在战场上，力量的四分之三在于精神</strong>”。原文译文忠实对应，算不上错，但不是好的翻译。其实我们仔细想想，“战场上的力量”，不就是“战斗力”吗？“战场上的精神”，不就是“士气”吗？“<strong>战斗力的四分之三在于士气</strong>”，更加简洁、贴切，也更多些“名人名言”的味道，算得上“还不错的翻译”了。   ( 作者:   余晟 )
<h3><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/mts-mast663.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4849" title="mts mast66" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/mts-mast663.jpg" alt="" width="150" height="119" /></a></h3>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>   按：余晟是畅销书<a href="http://www.china-pub.com/35269">《精通正则表达式》</a>的译者, 该书是IT开发人员工具参考书，原书名:  <a href="http://www.amazon.com/Mastering-Regular-Expressions-Jeffrey-Friedl/dp/0596528124/ref=sr_11_1/104-7541332-0393550?ie=UTF8&amp;qid=1184290193&amp;sr=11-1">Mastering Regular Expressions</a></h3>
<p>    过年在家，整理了自己这些年来做翻译的经验，写下来，供有兴趣的读者参考。</p>
<p>    我以为，要做好翻译，以下几个方面，是很值得注意的：</p>
<p>    <strong>首先，要有良好的英文阅读能力。</strong></p>
<p>    切莫以为能“大致看懂”原文，再查查字典，就可以做翻译了。我们做翻译，通俗点说，是要“改换形式，传达相同的信息”，而信息在传导过程中必然会有损失，译者应当竭力避免这种损失：“断断续续”地听人说话，或许能大概明白意思，但这并不是说，原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达，而且如果我们把这些“片段”再次表达出来，原文的意思就损失得更多，留下的也就更少了——结果，译文的读者只能接受到“片段之片段”，自然无法理解。</p>
<p>    良好的英文阅读能力，要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想，单词的确切含义，结构的组织，以及“文字之外”的其他内容，譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然，要做到这些很有难度，但是，我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到：你或许不明白典故的来龙去脉，但至少要能判断出这里有一个典故，然后才有可能去弄清楚这个典故，而不是置若罔闻、视若无物。</p>
<p>    缺乏英文阅读能力，译文也可能很通顺，但根本谈不上翻译，仅举两例：</p>
<p>    the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧（卖饮料的）”。我们都知道，bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”，原文作者也清楚这点，为了避免混淆，特地注明是“卖饮料的”，所以理所当然是“吧台”，翻译成“卖饮料的酒吧”，就是没有弄懂原文。</p>
<p>    economics in one lesson翻译成“一个教训中的经济学”，仅仅从字面来看，这是算不上错的，但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道，真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”（“经济学一点通”更直白，当然这是后话）。</p>
<p>    <strong>其次，要有好的词典。</strong></p>
<p>    我初学翻译的时候，有位老师指点说：“翻译一定要有好的词典，金山词霸是万万不能的”。当时自己很不服气，这些年来越来越觉得此话有道理。</p>
<p>    词典很重要，如何选择词典，我曾经写过《说说我的英汉词典》，这里不再赘述，有兴趣的朋友不妨参考。</p>
<p>    根据我的经验，好词典的价值主要体现在下面几方面：</p>
<p>    第一，好的词典解释很全面，你能够“找到”精当的解释，而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔•帕西诺（Al Pacino）和罗伯特•德尼罗（Robert De Niro）演过一部很精彩的影片Heat。如果没有好词典，你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠，但好的词典会告诉你，Heat是美国俚语，专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”；</p>
<p>    第二，好的词典一般都包括thesaurus（同义词典），thesaurus很有用，许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译，但查阅thesaurus，往往可以找到合适的同义词，把它翻译过来，放在译文里，就非常妥贴；</p>
<p>    第三，好的词典会提供若干精当的例句，如果遇上英汉词典，例句也会翻译成中文，这样我们就能摆脱脚踏实地，在语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译，比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。</p>
<p>    当然，没有一本词典是包罗万象的，所以很多时候需要查阅多本词典，有兴趣的朋友不妨用用这个网站，非常方便:)</p>
<p>    One Look Dictionary</p>
<p>    <strong>再次，要有一定的知识积累，以及查找资料的能力。</strong></p>
<p>    文章所涉及的内容往往是非常广泛的，而且，考虑译文读者的接受能力，也不是原文作者的义务，这时候，译者要准确传达原文的意思，就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候，知识积累就非常重要了：因为我们无法预先判断需要哪类背景知识，做到“精确准备”，所以只能大致循某个方向，日常多积累。积累越多，补充和衔接的可能性也就越大，难度也越小。</p>
<p>    举个不那么恰当的例子吧：我读外国人的书，习惯留意人名地名的英文，所以最近看到某篇译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”、“法比恩主义”，就知道原文说的是“休谟”、“边泌”、“费边主义”，再“动用”自己积累的背景知识，就更容易“还原”出原文的意思了；至于“纽约 Heaven”这样的名字，想也不用想，就知道是错译了。</p>
<p>再举个例子：许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言，古人说的话，我们只知道中文，它们在英文世界往往有多个版本，为了准确“还原”，只能依靠自己日常的积累，大致判断出这是什么时代，什么人说的话。一般译者能够做到这一点，就已经非常不错了，剩下的事情，就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。</p>
<p>当然，查找资料的能力，还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力，这个话题已经有很多人论述过，这里就不多说了。</p>
<p>   <strong>最后，要持续培养自己对中文的感觉。</strong></p>
<p>    许多人说，“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同：皮之不存，毛将焉附？只有在做到上述三方面的前提下，“中文”的才成为问题；不过，“中文”的问题又确实很大、很重要，所以有必要专门提一提。</p>
<p>    中文的问题，除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外，我觉得，要解决“中文”问题，就必须在日常生活中，突破“语言形式”的外壳，思考真正的“意思”，努力发现和把握细微的差异：某句话，到底表达的是什么意思（譬如我们常见的“贯彻”，它到底是什么意思）？一种表述方式，是否能替换为另一种（可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”，也可以说，“道路修好之后，交通效率大大提高了”）？看似不相干的两个词，在怎样的情境下竟然是可以替换的（谈到文学作品，“预测得到”的情节，和“千篇一律”的情节，其实是一回事）？同一个词语，如何表达好几种不同的意思（你注意过吗，“原来”原来有两种意思，一种表示“之前”，一种表示“竟然”）……</p>
<p>    思考这样的问题是很困难的，开始可能非常折磨人，因为它要求你摆脱“约定俗成”的习惯去“较真”。但是经常思考，必然会有许多收获，翻译的时候也就更加得心应手了。</p>
<p>    再举个例子：拿破仑有句名言，一个翻译版本是这样的：“<strong>在战场上，力量的四分之三在于精神</strong>”。原文译文忠实对应，算不上错，但不是好的翻译。其实我们仔细想想，“战场上的力量”，不就是“战斗力”吗？“战场上的精神”，不就是“士气”吗？“<strong>战斗力的四分之三在于士气</strong>”，更加简洁、贴切，也更多些“名人名言”的味道，算得上“还不错的翻译”了。   ( 作者:   余晟 )</p>
<h3><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/mts-mast663.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4849" title="mts mast66" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/mts-mast663.jpg" alt="" width="150" height="119" /></a></h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4839/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>与国家名有关的英语复合词</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4835</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4835#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 00:34:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[英语复合词]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4835</guid>
		<description><![CDATA[Indian summer<span style="font-family: 宋体;">　　小阳春（深秋季节里一段风和日丽的时期）；秋老虎；兴旺时期（尤指在一生中较晚的时期）</span>

Indian weed<span style="font-family: 宋体;">　　烟草</span>

Indian meal<span style="font-family: 宋体;">　　玉米粉</span>

Italian hand<span style="font-family: 宋体;">　　暗中干预</span>

Italian iron<span style="font-family: 宋体;">　　圆筒形熨斗</span>

Russian blue<span style="font-family: 宋体;">　　蓝灰色，浅蓝色</span>

Russian boot<span style="font-family: 宋体;">　　长统靴</span>

Russian dressing<span style="font-family: 宋体;">　　加辣酱油的蛋黄酱（一种色拉佐料）</span>

Spanish athlete<span style="font-family: 宋体;">　　吹牛的人</span>

Turkish delight<span style="font-family: 宋体;">　　土耳其软糖</span>

American cloth<span style="font-family: 宋体;">　　做台布用的彩色防水布</span>

China aster<span style="font-family: 宋体;">　　翠菊</span>

China grass<span style="font-family: 宋体;">　　芒麻</span>

China ink<span style="font-family: 宋体;">　　墨</span>

China plate<span style="font-family: 宋体;">　　好友</span>

China rose<span style="font-family: 宋体;">　　月季</span>

China stone<span style="font-family: 宋体;">　　做瓷器的矿物</span>

Chinese copy<span style="font-family: 宋体;">　　与原物一模一样的复制品</span>

Chinese lantern<span style="font-family: 宋体;">　　灯笼</span>

Chinese puzzle<span style="font-family: 宋体;">　　难答之事，难解之谜</span>

Chinese red<span style="font-family: 宋体;">　　朱红色</span>

Chinese Wall<span style="font-family: 宋体;">　　长城</span>

Chinese watermelon<span style="font-family: 宋体;">　　冬瓜</span>

Dutch comfort<span style="font-family: 宋体;">　　不会使人感激的安慰</span>

Dutch courage<span style="font-family: 宋体;">　　酒后之勇，一时的虚勇</span>

Dutch door<span style="font-family: 宋体;">　　上下两部分可各自分别开关的门</span>

Dutch treat<span style="font-family: 宋体;">　　各人自己付钱的聚餐或娱乐</span>

Dutch uncle<span style="font-family: 宋体;">　 动辄训人的人，唠里唠叨训人的人</span>

Dutch wife<span style="font-family: 宋体;">　　热带人用来减轻暑热的用竹或藤等编的长筒抱枕</span>

French leave<span style="font-family: 宋体;">　　不辞而别</span>

French dressing<span style="font-family: 宋体;">　　一种由橄榄油、醋、盐、香料等制成的生菜调味品</span>

French grey<span style="font-family: 宋体;">　　浅灰色</span>

French window<span style="font-family: 宋体;">　　落地长窗</span>

German measles<span style="font-family: 宋体;">　　风疹</span>

German shepherd<span style="font-family: 宋体;">　　德国牧羊犬，阿尔萨斯狼犬</span>

&#160;

<span style="font-family: 宋体;"><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/5fa4828bgac.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4836" title="5fa4828bgac" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/5fa4828bgac-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Indian summer<span style="font-family: 宋体;">　　小阳春（深秋季节里一段风和日丽的时期）；秋老虎；兴旺时期（尤指在一生中较晚的时期）</span></p>
<p>Indian weed<span style="font-family: 宋体;">　　烟草</span></p>
<p>Indian meal<span style="font-family: 宋体;">　　玉米粉</span></p>
<p>Italian hand<span style="font-family: 宋体;">　　暗中干预</span></p>
<p>Italian iron<span style="font-family: 宋体;">　　圆筒形熨斗</span></p>
<p>Russian blue<span style="font-family: 宋体;">　　蓝灰色，浅蓝色</span></p>
<p>Russian boot<span style="font-family: 宋体;">　　长统靴</span></p>
<p>Russian dressing<span style="font-family: 宋体;">　　加辣酱油的蛋黄酱（一种色拉佐料）</span></p>
<p>Spanish athlete<span style="font-family: 宋体;">　　吹牛的人</span></p>
<p>Turkish delight<span style="font-family: 宋体;">　　土耳其软糖</span></p>
<p>American cloth<span style="font-family: 宋体;">　　做台布用的彩色防水布</span></p>
<p>China aster<span style="font-family: 宋体;">　　翠菊</span></p>
<p>China grass<span style="font-family: 宋体;">　　芒麻</span></p>
<p>China ink<span style="font-family: 宋体;">　　墨</span></p>
<p>China plate<span style="font-family: 宋体;">　　好友</span></p>
<p>China rose<span style="font-family: 宋体;">　　月季</span></p>
<p>China stone<span style="font-family: 宋体;">　　做瓷器的矿物</span></p>
<p>Chinese copy<span style="font-family: 宋体;">　　与原物一模一样的复制品</span></p>
<p>Chinese lantern<span style="font-family: 宋体;">　　灯笼</span></p>
<p>Chinese puzzle<span style="font-family: 宋体;">　　难答之事，难解之谜</span></p>
<p>Chinese red<span style="font-family: 宋体;">　　朱红色</span></p>
<p>Chinese Wall<span style="font-family: 宋体;">　　长城</span></p>
<p>Chinese watermelon<span style="font-family: 宋体;">　　冬瓜</span></p>
<p>Dutch comfort<span style="font-family: 宋体;">　　不会使人感激的安慰</span></p>
<p>Dutch courage<span style="font-family: 宋体;">　　酒后之勇，一时的虚勇</span></p>
<p>Dutch door<span style="font-family: 宋体;">　　上下两部分可各自分别开关的门</span></p>
<p>Dutch treat<span style="font-family: 宋体;">　　各人自己付钱的聚餐或娱乐</span></p>
<p>Dutch uncle<span style="font-family: 宋体;">　 动辄训人的人，唠里唠叨训人的人</span></p>
<p>Dutch wife<span style="font-family: 宋体;">　　热带人用来减轻暑热的用竹或藤等编的长筒抱枕</span></p>
<p>French leave<span style="font-family: 宋体;">　　不辞而别</span></p>
<p>French dressing<span style="font-family: 宋体;">　　一种由橄榄油、醋、盐、香料等制成的生菜调味品</span></p>
<p>French grey<span style="font-family: 宋体;">　　浅灰色</span></p>
<p>French window<span style="font-family: 宋体;">　　落地长窗</span></p>
<p>German measles<span style="font-family: 宋体;">　　风疹</span></p>
<p>German shepherd<span style="font-family: 宋体;">　　德国牧羊犬，阿尔萨斯狼犬</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: 宋体;"><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/5fa4828bgac.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4836" title="5fa4828bgac" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/5fa4828bgac-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4835/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英国的翻译小说市场</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4829</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4829#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 03:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>platy</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界快讯]]></category>
		<category><![CDATA[国外市场]]></category>
		<category><![CDATA[小说翻译]]></category>
		<category><![CDATA[文学翻译]]></category>
		<category><![CDATA[翻译市场]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4829</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: right;">《深圳特区报》英国特约撰稿人 吕 品</p>
在英国今年“世界读书夜”活动推荐的25种图书中，只有两种是翻译作品，分别是巴西作家保罗·科尔贺（Paulo Coelho）的《炼金术士》（The Alchemist）和瑞典作家约翰·林德奎斯特（John Ajvide Lindqvist）的《生人勿进》（Let the Right One In）。根据《生人勿进》改编的同名瑞典电影2009年在英国公映时，受到极高评价，成了一个受小众热捧的片子。后来这部电影的导演和摄影被请到英国拍摄了冷战间谍片《锅匠裁缝士兵间谍》（Tinker Tailor Soldier Spy），而小说版权则被好莱坞买下重拍成了《嗜血童话》（Let Me In）。

近些年来，北欧国家小说在英国大热。在近几周的英国小说类排行榜上，挪威作家乔·奈斯波一人就有两本小说分别进入两个分类排行榜前十名。他的小说《猎头》（Headhunters）进入了平装本排行榜，根据小说改编的同名挪威电影也正在英国公映；他的新书《鬼魅》（Phantom）则置身于精装本排行榜上。奈斯波可以说是目前在英国最红的北欧作家，在他之前当然是瑞典的斯蒂格·拉森（Stieg Larsson），他的《千年三部曲》：《龙文身的女孩》、《玩火的女孩》、《捅马蜂窝的女孩》在英语地区热销了好几年，据出版商蓝登书屋称，这个三部曲的各种版本加起来在美国卖了1400万部，在英国这三本书也曾是排行榜上的常客。而在拉森之前，则是另一个瑞典小说家亨宁·曼凯尔（Henning Mankell），他的“瓦兰德”系列小说以一名中年警探库尔特·瓦兰德（Kurt Wallander）为主角，在英国非常受欢迎，BBC不仅引进了两个版本的《瓦兰德》电视系列剧，还重拍了英语版本，已经拍到了第三季。

[caption id="attachment_4830" align="aligncenter" width="300" caption="挪威作家乔·奈斯波的小说《猎头》（Headhunters）"]<img class="size-full wp-image-4830" title="headhunters" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/headhunters.jpg" alt="挪威作家乔·奈斯波的小说《猎头》（Headhunters）" width="300" height="471" />[/caption]

当然在英国竞争激烈的图书市场上，要推广翻译作品很不容易。即使是北欧小说，能在英国卖得好的似乎也只限于犯罪悬疑类别。最近翻译出版的挪威作家卡尔·克瑙斯嘉德（Karl Ove Knausgaard）的自传体小说《家中丧事》（A Death in the Family）在挪威极为畅销，但在英国却没法一炮打响。其他非英语地区作家的作品要在英国畅销就更困难了，参加伦敦书展的中国作家徐则臣在一篇文章中说他在书展期间到伦敦市中心的大书店搜寻，发现“伦敦的中国书很少”。这种情况并不限于中国作家，要突破是有难度的。日本作家村上春树的《1Q84》英文版去年底在英国出版时，曾一度进入精装本排行榜前十，已是很了不起的成绩了。

在对外语小说的选择上，出版商也许会考虑小说在当地的受欢迎情况，加上英国读者是否熟悉故事背景这些因素。最近英国出版了一本西班牙小说《时间的针脚》（The Seamstress），小说跟随女主角的脚步，从西班牙内战到二战，从马德里到摩洛哥，从爱情故事变成间谍小说，女作家玛丽亚·杜埃尼亚斯的这部处女作在西班牙十分抢手，出版商当然希望凭借它的情节故事和异国风情，在英国也能成为畅销书。

[caption id="attachment_4831" align="aligncenter" width="300" caption="西班牙女作家玛丽亚·杜埃尼亚斯的《时间的针脚》（The Seamstress）"]<img class="size-full wp-image-4831" title="Seamstress" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/Seamstress.jpg" alt="西班牙女作家玛丽亚·杜埃尼亚斯的《时间的针脚》（The Seamstress）" width="300" height="441" />[/caption]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">《深圳特区报》英国特约撰稿人 吕 品</p>
<p>在英国今年“世界读书夜”活动推荐的25种图书中，只有两种是翻译作品，分别是巴西作家保罗·科尔贺（Paulo Coelho）的《炼金术士》（The Alchemist）和瑞典作家约翰·林德奎斯特（John Ajvide Lindqvist）的《生人勿进》（Let the Right One In）。根据《生人勿进》改编的同名瑞典电影2009年在英国公映时，受到极高评价，成了一个受小众热捧的片子。后来这部电影的导演和摄影被请到英国拍摄了冷战间谍片《锅匠裁缝士兵间谍》（Tinker Tailor Soldier Spy），而小说版权则被好莱坞买下重拍成了《嗜血童话》（Let Me In）。</p>
<p>近些年来，北欧国家小说在英国大热。在近几周的英国小说类排行榜上，挪威作家乔·奈斯波一人就有两本小说分别进入两个分类排行榜前十名。他的小说《猎头》（Headhunters）进入了平装本排行榜，根据小说改编的同名挪威电影也正在英国公映；他的新书《鬼魅》（Phantom）则置身于精装本排行榜上。奈斯波可以说是目前在英国最红的北欧作家，在他之前当然是瑞典的斯蒂格·拉森（Stieg Larsson），他的《千年三部曲》：《龙文身的女孩》、《玩火的女孩》、《捅马蜂窝的女孩》在英语地区热销了好几年，据出版商蓝登书屋称，这个三部曲的各种版本加起来在美国卖了1400万部，在英国这三本书也曾是排行榜上的常客。而在拉森之前，则是另一个瑞典小说家亨宁·曼凯尔（Henning Mankell），他的“瓦兰德”系列小说以一名中年警探库尔特·瓦兰德（Kurt Wallander）为主角，在英国非常受欢迎，BBC不仅引进了两个版本的《瓦兰德》电视系列剧，还重拍了英语版本，已经拍到了第三季。</p>
<div id="attachment_4830" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-full wp-image-4830" title="headhunters" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/headhunters.jpg" alt="挪威作家乔·奈斯波的小说《猎头》（Headhunters）" width="300" height="471" /><p class="wp-caption-text">挪威作家乔·奈斯波的小说《猎头》（Headhunters）</p></div>
<p>当然在英国竞争激烈的图书市场上，要推广翻译作品很不容易。即使是北欧小说，能在英国卖得好的似乎也只限于犯罪悬疑类别。最近翻译出版的挪威作家卡尔·克瑙斯嘉德（Karl Ove Knausgaard）的自传体小说《家中丧事》（A Death in the Family）在挪威极为畅销，但在英国却没法一炮打响。其他非英语地区作家的作品要在英国畅销就更困难了，参加伦敦书展的中国作家徐则臣在一篇文章中说他在书展期间到伦敦市中心的大书店搜寻，发现“伦敦的中国书很少”。这种情况并不限于中国作家，要突破是有难度的。日本作家村上春树的《1Q84》英文版去年底在英国出版时，曾一度进入精装本排行榜前十，已是很了不起的成绩了。</p>
<p>在对外语小说的选择上，出版商也许会考虑小说在当地的受欢迎情况，加上英国读者是否熟悉故事背景这些因素。最近英国出版了一本西班牙小说《时间的针脚》（The Seamstress），小说跟随女主角的脚步，从西班牙内战到二战，从马德里到摩洛哥，从爱情故事变成间谍小说，女作家玛丽亚·杜埃尼亚斯的这部处女作在西班牙十分抢手，出版商当然希望凭借它的情节故事和异国风情，在英国也能成为畅销书。</p>
<div id="attachment_4831" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-full wp-image-4831" title="Seamstress" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/Seamstress.jpg" alt="西班牙女作家玛丽亚·杜埃尼亚斯的《时间的针脚》（The Seamstress）" width="300" height="441" /><p class="wp-caption-text">西班牙女作家玛丽亚·杜埃尼亚斯的《时间的针脚》（The Seamstress）</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4829/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译是一场艳遇，所以要翻最爱的作家</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4826</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4826#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 03:30:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>platy</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界人物]]></category>
		<category><![CDATA[经验分享]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4826</guid>
		<description><![CDATA[昨天（2012年5月12日），在杭州晓风书屋，青年翻译家方柏林、孔亚雷和翻译爱好者们展开了一场关于翻译和教育的座谈。他们之前并不相识，可彼此一打听才发现，大家都是安徽人，连名字都“惺惺相惜”——“我们这对‘孔方兄’，今天不谈钱，只谈翻译。”方柏林打趣道。

方柏林，他更为网友熟知的名字是南桥。在豆瓣博客的点击率上，南桥的博客始终排在第一位。而他的正职，是在美国一所大学做课程设计和包装。除了把中美教育的一些心得写在博客上，集结成《 知识不是力量》一书，业余时间，他还翻译了10多本外国文学作品，包括2001年诺贝尔文学奖得主奈保尔的《河湾》、贝蒂·史密斯的畅销书《布鲁克林有棵树》等等。

最近，他刚刚译完美国小说家威廉·福克纳的《喧哗与骚动》。“或许这本书会从此把我毁掉。”方柏林有些后怕地说，这本意识流小说，一句话就有几页纸，把他翻个半死。这部小说最著名的中译本是李文俊的版本，但是方柏林还是在其中找到了一些错误。

“比如，有一句话，他翻译成‘你会不会翘课’，因为我在美国基督教大学教书，我知道他们每个礼拜都有规定要去‘做礼拜’，而不是翘课。”方柏林说，如果译本能多一些，大家就会知道一些文化的不同。

说起翻译错误，刚刚出版了莱昂纳德·科恩的诗集《渴望之书》的孔亚雷，前段时间就遇到了“投诉”。有网友指出孔亚雷在书中把“astral bowel”翻译成了“星形肠子”，其实这个词是指代灵魂出窍。同时该书另一位译者、著名诗人北岛的几处翻译，也遭到网友吐糟，还被批评“翻译得像是机器译出来的”。

对此，方柏林觉得孔亚雷有点冤：“我自己的翻译也会有错误，但不能因为一个错误去否定这个人，以及整本书的翻译。”他认为，不同的译者和版本，更没有可比性。他拿正在美国读小学的孩子为例，美国小学生的成绩单，是禁止拿给小孩以及家长之外的人看的，所以，他们不会和别人比，只会自己和自己比，“译者应该和自己心目中的理想状态比。”

所以，两位译者都觉得，翻译就是一场艳遇。“我那么爱它，就要付出所有。翻译不是求来的，而是它也爱我。”尽管被网友挑错，但孔亚雷依旧对翻译带着满满的“爱意”。

孔亚雷觉得，目前国内写小说的人多，但翻译者仍然短缺，主要是因为稿酬低，1000字，最多也就80块钱，是“死”稿酬。但他觉得这也有好处，“你不会为钱去翻译，你只会找自己最爱的作家去翻。” 本报记者 马黎

[caption id="attachment_4827" align="aligncenter" width="300" caption="方柏林"]<img class="size-full wp-image-4827" title="fangbolin" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/fangbolin.jpg" alt="方柏林" width="300" height="318" />[/caption]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨天（2012年5月12日），在杭州晓风书屋，青年翻译家方柏林、孔亚雷和翻译爱好者们展开了一场关于翻译和教育的座谈。他们之前并不相识，可彼此一打听才发现，大家都是安徽人，连名字都“惺惺相惜”——“我们这对‘孔方兄’，今天不谈钱，只谈翻译。”方柏林打趣道。</p>
<p>方柏林，他更为网友熟知的名字是南桥。在豆瓣博客的点击率上，南桥的博客始终排在第一位。而他的正职，是在美国一所大学做课程设计和包装。除了把中美教育的一些心得写在博客上，集结成《 知识不是力量》一书，业余时间，他还翻译了10多本外国文学作品，包括2001年诺贝尔文学奖得主奈保尔的《河湾》、贝蒂·史密斯的畅销书《布鲁克林有棵树》等等。</p>
<p>最近，他刚刚译完美国小说家威廉·福克纳的《喧哗与骚动》。“或许这本书会从此把我毁掉。”方柏林有些后怕地说，这本意识流小说，一句话就有几页纸，把他翻个半死。这部小说最著名的中译本是李文俊的版本，但是方柏林还是在其中找到了一些错误。</p>
<p>“比如，有一句话，他翻译成‘你会不会翘课’，因为我在美国基督教大学教书，我知道他们每个礼拜都有规定要去‘做礼拜’，而不是翘课。”方柏林说，如果译本能多一些，大家就会知道一些文化的不同。</p>
<p>说起翻译错误，刚刚出版了莱昂纳德·科恩的诗集《渴望之书》的孔亚雷，前段时间就遇到了“投诉”。有网友指出孔亚雷在书中把“astral bowel”翻译成了“星形肠子”，其实这个词是指代灵魂出窍。同时该书另一位译者、著名诗人北岛的几处翻译，也遭到网友吐糟，还被批评“翻译得像是机器译出来的”。</p>
<p>对此，方柏林觉得孔亚雷有点冤：“我自己的翻译也会有错误，但不能因为一个错误去否定这个人，以及整本书的翻译。”他认为，不同的译者和版本，更没有可比性。他拿正在美国读小学的孩子为例，美国小学生的成绩单，是禁止拿给小孩以及家长之外的人看的，所以，他们不会和别人比，只会自己和自己比，“译者应该和自己心目中的理想状态比。”</p>
<p>所以，两位译者都觉得，翻译就是一场艳遇。“我那么爱它，就要付出所有。翻译不是求来的，而是它也爱我。”尽管被网友挑错，但孔亚雷依旧对翻译带着满满的“爱意”。</p>
<p>孔亚雷觉得，目前国内写小说的人多，但翻译者仍然短缺，主要是因为稿酬低，1000字，最多也就80块钱，是“死”稿酬。但他觉得这也有好处，“你不会为钱去翻译，你只会找自己最爱的作家去翻。” 本报记者 马黎</p>
<div id="attachment_4827" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-full wp-image-4827" title="fangbolin" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/fangbolin.jpg" alt="方柏林" width="300" height="318" /><p class="wp-caption-text">方柏林</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4826/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>视频字幕翻译创业公司Amara获投100万美元</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4812</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4812#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 02:34:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界快讯]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[视频字幕翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4812</guid>
		<description><![CDATA[网易科技讯5月10日消息，据科技博客TechCrunch报道，视频字幕翻译创业公司Amara近日从Mozilla基金会和骑士基金会（Knight Foundation）处募得100万美元资金。

该创业公司原名为Universal Subtitles，是一个开源平台。任何人均可在其平台上承包视频翻译。将视频内容翻译成多国语言时间耗时且成本高，除非视频发布者有一个志愿者团队，才能胜任这项任务，否则最有效的方式就是通过众包模式（crowdsourcing）翻译字幕。

<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/AMARA2012-150x1501.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-4822" title="AMARA2012-150x150" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/AMARA2012-150x1501.png" alt="" width="150" height="150" /></a>Amara正是一个字幕翻译众包的平台。目前翻译者已利用该平台技术为170000多个视频添加或翻译字幕，当中包括奥巴马针对苏丹的视频讲话以及KONY 2012的视频。仅仅4天，上述两个视频已有超过35个语言版本。

Amara团队将利用这笔资金推出一个企业版的平台，供客户在企业内部使用。企业即可选择在公司内部制作和翻译字幕，也可将翻译工作外包。

Amara已与一些知名视频发布商建立合作，例如：新闻机构PBS NewsHour和Al Jazeera、教育视频提供商可汗学院（Khan Academy）等。

Amara致力于为网络视频创建多国语言版本的字幕，从而方便世界范围的人们观看视频。

除了上述好处外，此举还有利于促进搜索引擎优化，同时也可帮助听障人士。鉴于国会去年刚刚通过一条法律，要求发布者为视频添加字幕，该公司的意义显得更为重要。Amara相信自己有很好的发展前景，因为视频发布者很快就会需要工具来制作字幕。

Amara原是分享文化基金会（Participatory Culture Foundation）下一个开源项目的一部分。目前该团队已有20名工作人员，并且有意在未来几个月再招募至少10名新员工。（筱语）

(本文来源：网易科技报道 )]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>网易科技讯5月10日消息，据科技博客TechCrunch报道，视频字幕翻译创业公司Amara近日从Mozilla基金会和骑士基金会（Knight Foundation）处募得100万美元资金。</p>
<p>该创业公司原名为Universal Subtitles，是一个开源平台。任何人均可在其平台上承包视频翻译。将视频内容翻译成多国语言时间耗时且成本高，除非视频发布者有一个志愿者团队，才能胜任这项任务，否则最有效的方式就是通过众包模式（crowdsourcing）翻译字幕。</p>
<p><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/AMARA2012-150x1501.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-4822" title="AMARA2012-150x150" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/AMARA2012-150x1501.png" alt="" width="150" height="150" /></a>Amara正是一个字幕翻译众包的平台。目前翻译者已利用该平台技术为170000多个视频添加或翻译字幕，当中包括奥巴马针对苏丹的视频讲话以及KONY 2012的视频。仅仅4天，上述两个视频已有超过35个语言版本。</p>
<p>Amara团队将利用这笔资金推出一个企业版的平台，供客户在企业内部使用。企业即可选择在公司内部制作和翻译字幕，也可将翻译工作外包。</p>
<p>Amara已与一些知名视频发布商建立合作，例如：新闻机构PBS NewsHour和Al Jazeera、教育视频提供商可汗学院（Khan Academy）等。</p>
<p>Amara致力于为网络视频创建多国语言版本的字幕，从而方便世界范围的人们观看视频。</p>
<p>除了上述好处外，此举还有利于促进搜索引擎优化，同时也可帮助听障人士。鉴于国会去年刚刚通过一条法律，要求发布者为视频添加字幕，该公司的意义显得更为重要。Amara相信自己有很好的发展前景，因为视频发布者很快就会需要工具来制作字幕。</p>
<p>Amara原是分享文化基金会（Participatory Culture Foundation）下一个开源项目的一部分。目前该团队已有20名工作人员，并且有意在未来几个月再招募至少10名新员工。（筱语）</p>
<p>(本文来源：网易科技报道 )</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4812/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>神翻译令欧美大牌变中国歌手</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4806</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4806#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 02:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[趣闻雷译]]></category>
		<category><![CDATA[神翻译]]></category>
		<category><![CDATA[趣闻]]></category>
		<category><![CDATA[雷人翻译]]></category>
		<category><![CDATA[雷译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4806</guid>
		<description><![CDATA[　“山东天后”蕾哈娜为宣传家乡美食“威海油饼”，在MV中大跳具有民族风情的“油饼舞”？你没有听错，说的就是美国乐坛小天后蕾哈娜(Rihanna)！为什么？原来她之前出过的单曲《We Found Love》被歌迷谐音翻译成“潍坊的爱”，最新单曲《Where Have You Been》又被网友恶搞成“威海油饼”，她已经被国内网友戏称为“山东唯一指定天后”。网友的力量是无穷的，其实不单蕾哈娜，包括很多歌手名字、乐队名称、歌曲名称都被“神翻译”，这些大牌名曲的“本土化”，也带来了很多笑料。

　　蕾哈娜不用担心自己在中国的影响力了，因为她已经是来自“日照”的山东省唯一天后，并且继《潍坊的爱》(We Found Love)后推出最新单曲《威海油饼》(Where Have You Been)，代言山东美食来宣传魅力家乡。这还不够过瘾，网友不会放过这个山东自产天后，她的新专辑《Talk That Talk》被翻译成“话说聊城”和“聊城快书”，单曲《Fool In Love》被翻译成“福临莱芜”，《Do Ya Thang》被翻译成“东营小事”，《You Da One》被翻译成“烟台一吻”。

　　除了蕾哈娜成为“山东天后”之外，还有众多经典歌曲、乐队先后中招，被强大的网友们“神翻译”，或者是直接音译，或者是换成更为现实更为当下的意译，比如约翰·丹佛的《Take Me Home, Country Road》，一般中文译名为很拗口的“乡村路，带我回家”，现在被网友译成“我回家，走国道”就更为搞笑；再有就是彻底本土化，比如被翻译成“神雕乐队”的老鹰乐队，一首《Hotel California》被翻译成“加州招待所”，皇后乐队经常被用到体育比赛颁奖礼的《We Are The Champions》，就被网友译为“我们都是昌平人”，结合音译和意译，不能不让人感慨网友实在是太有才了。

　　除了这些经典歌曲，早前就有网友把一些欧美明星和大牌乐队本土化，更让人笑到流泪。比如拉娜德雷（Lana Del Rey），被翻译成打雷姐，说唱歌手50 Cent被翻译成“五毛”，来自英伦的Radiohead乐队（一般译为：电台司令），有了更本土化的名字“广电总局”，偶像组合Westlife（西城男孩）的译名更是有很多版本。比如有“西域刀郎”、“西单男孩”、“西部大开发合唱团”等。

　　神翻译之歌手篇

　　阿黛尔（Adele）：阿呆

　　蕾哈娜（Rihanna）：日日

　　Lady Gaga：雷帝嘎嘎

　　尼基·米纳什（Nicki Minaj）：麻辣鸡

　　据《扬子晚报》、《信息时报》

 <a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/pichan81.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4810" title="pichan8" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/pichan81.jpg" alt="" width="150" height="122" /></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　“山东天后”蕾哈娜为宣传家乡美食“威海油饼”，在MV中大跳具有民族风情的“油饼舞”？你没有听错，说的就是美国乐坛小天后蕾哈娜(Rihanna)！为什么？原来她之前出过的单曲《We Found Love》被歌迷谐音翻译成“潍坊的爱”，最新单曲《Where Have You Been》又被网友恶搞成“威海油饼”，她已经被国内网友戏称为“山东唯一指定天后”。网友的力量是无穷的，其实不单蕾哈娜，包括很多歌手名字、乐队名称、歌曲名称都被“神翻译”，这些大牌名曲的“本土化”，也带来了很多笑料。</p>
<p>　　蕾哈娜不用担心自己在中国的影响力了，因为她已经是来自“日照”的山东省唯一天后，并且继《潍坊的爱》(We Found Love)后推出最新单曲《威海油饼》(Where Have You Been)，代言山东美食来宣传魅力家乡。这还不够过瘾，网友不会放过这个山东自产天后，她的新专辑《Talk That Talk》被翻译成“话说聊城”和“聊城快书”，单曲《Fool In Love》被翻译成“福临莱芜”，《Do Ya Thang》被翻译成“东营小事”，《You Da One》被翻译成“烟台一吻”。</p>
<p>　　除了蕾哈娜成为“山东天后”之外，还有众多经典歌曲、乐队先后中招，被强大的网友们“神翻译”，或者是直接音译，或者是换成更为现实更为当下的意译，比如约翰·丹佛的《Take Me Home, Country Road》，一般中文译名为很拗口的“乡村路，带我回家”，现在被网友译成“我回家，走国道”就更为搞笑；再有就是彻底本土化，比如被翻译成“神雕乐队”的老鹰乐队，一首《Hotel California》被翻译成“加州招待所”，皇后乐队经常被用到体育比赛颁奖礼的《We Are The Champions》，就被网友译为“我们都是昌平人”，结合音译和意译，不能不让人感慨网友实在是太有才了。</p>
<p>　　除了这些经典歌曲，早前就有网友把一些欧美明星和大牌乐队本土化，更让人笑到流泪。比如拉娜德雷（Lana Del Rey），被翻译成打雷姐，说唱歌手50 Cent被翻译成“五毛”，来自英伦的Radiohead乐队（一般译为：电台司令），有了更本土化的名字“广电总局”，偶像组合Westlife（西城男孩）的译名更是有很多版本。比如有“西域刀郎”、“西单男孩”、“西部大开发合唱团”等。</p>
<p>　　神翻译之歌手篇</p>
<p>　　阿黛尔（Adele）：阿呆</p>
<p>　　蕾哈娜（Rihanna）：日日</p>
<p>　　Lady Gaga：雷帝嘎嘎</p>
<p>　　尼基·米纳什（Nicki Minaj）：麻辣鸡</p>
<p>　　据《扬子晚报》、《信息时报》</p>
<p> <a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/pichan81.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4810" title="pichan8" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/pichan81.jpg" alt="" width="150" height="122" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4806/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>译员最不想听到的十句话</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4802</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4802#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 02:25:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>platy</dc:creator>
				<category><![CDATA[趣闻雷译]]></category>
		<category><![CDATA[客户教育]]></category>
		<category><![CDATA[形象]]></category>
		<category><![CDATA[趣闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4802</guid>
		<description><![CDATA[<h4><strong><a title="Permalink to 10 Things You Should Never Say to a Translator" href="http://lifeintranslation.net/2012/04/19/10-things-you-should-never-say-to-a-translator/" target="_blank">10 Things You Should Never Say to a Translator</a></strong></h4>
<p style="text-align: right;"> 选自My Life In Translation 博客</p>
&#160;
<ol>
	<li>I know a relative who studied abroad for a semester. I’m going to ask him to translate this text.</li>
	<li>Why study to become a translator when you can just use Google Translate?</li>
	<li>I studied *insert language here* in high school and I would like to work as a translator.</li>
	<li>Why do you own so many dictionaries? Wasn’t one enough?</li>
	<li>Does it really take so long to translate that? The text isn’t long at all!</li>
	<li>You only know three languages?</li>
	<li>Why don’t (or didn’t) you study *insert language name here*?</li>
	<li>So, you do translations from home? Is that a job?</li>
	<li>So, you’re a translator… you do simultaneous translation, right?</li>
	<li>What does *insert word without context here* mean? You’re a translator, you should know it!</li>
</ol>
&#160;

&#160;
<h1>译员最不想听到的十句话</h1>
<ol>
	<li>我有个亲戚在国外留学了一学期，我去找他翻译吧。</li>
	<li>不是有“谷歌翻译”吗，你何必苦学当译员？</li>
	<li>我中学时学过**语，我想当译员。</li>
	<li>字典一本就够了吧，你怎么有这么多本？</li>
	<li>这段文字一点都不长啊，真要花这么多时间翻译吗？</li>
	<li>你只会三门语言啊？</li>
	<li>你怎么不学（你怎么没学过）**语啊？</li>
	<li>那么你是在家里做翻译喽？这算是个正经工作么？</li>
	<li>你是译员啊，那你一定会同声传译了，是吧？</li>
	<li>*** 这个词是什么意思？译员都该懂吧！

[caption id="attachment_4803" align="aligncenter" width="480" caption="译员最不想听到的十句话"]<img class="size-full wp-image-4803" title="10thingsnottosaytoatranslato" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/10thingsnottosaytoatranslato.jpg" alt="译员最不想听到的十句话" width="480" height="640" />[/caption]</li>
</ol>
&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><strong><a title="Permalink to 10 Things You Should Never Say to a Translator" href="http://lifeintranslation.net/2012/04/19/10-things-you-should-never-say-to-a-translator/" target="_blank">10 Things You Should Never Say to a Translator</a></strong></h4>
<p style="text-align: right;"> 选自My Life In Translation 博客</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li>I know a relative who studied abroad for a semester. I’m going to ask him to translate this text.</li>
<li>Why study to become a translator when you can just use Google Translate?</li>
<li>I studied *insert language here* in high school and I would like to work as a translator.</li>
<li>Why do you own so many dictionaries? Wasn’t one enough?</li>
<li>Does it really take so long to translate that? The text isn’t long at all!</li>
<li>You only know three languages?</li>
<li>Why don’t (or didn’t) you study *insert language name here*?</li>
<li>So, you do translations from home? Is that a job?</li>
<li>So, you’re a translator… you do simultaneous translation, right?</li>
<li>What does *insert word without context here* mean? You’re a translator, you should know it!</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h1>译员最不想听到的十句话</h1>
<ol>
<li>我有个亲戚在国外留学了一学期，我去找他翻译吧。</li>
<li>不是有“谷歌翻译”吗，你何必苦学当译员？</li>
<li>我中学时学过**语，我想当译员。</li>
<li>字典一本就够了吧，你怎么有这么多本？</li>
<li>这段文字一点都不长啊，真要花这么多时间翻译吗？</li>
<li>你只会三门语言啊？</li>
<li>你怎么不学（你怎么没学过）**语啊？</li>
<li>那么你是在家里做翻译喽？这算是个正经工作么？</li>
<li>你是译员啊，那你一定会同声传译了，是吧？</li>
<li>*** 这个词是什么意思？译员都该懂吧！
<p><div id="attachment_4803" class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><img class="size-full wp-image-4803" title="10thingsnottosaytoatranslato" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/10thingsnottosaytoatranslato.jpg" alt="译员最不想听到的十句话" width="480" height="640" /><p class="wp-caption-text">译员最不想听到的十句话</p></div></li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4802/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从士兵到教授——访龙游籍著名翻译家、南京大学研究生院常务副院长许钧</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4790</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4790#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 00:26:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界人物]]></category>
		<category><![CDATA[法国文学翻译]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4790</guid>
		<description><![CDATA[       他是著名翻译家，翻译了30余部名著，发表作品1000余万字。十年前由他翻译的《不能承受的生命之轻》出版，掀起一股至今不衰的米兰·昆德拉热潮。他就是南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师许钧。“五一”前夕，刚从大洋彼岸美国访问归国的许钧教授，在家乡龙游接受了记者的采访。

[caption id="attachment_4791" align="aligncenter" width="150" caption="许钧与2008年诺贝尔文学奖得主勒·克莱齐奥在一起"]<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/10361xujun.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-4791" title="10361xujun" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/10361xujun-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>[/caption]

<!--advertisement code begin--><!--advertisement code end-->　　<strong>-爱书，让他走上了翻译之路</strong>

　　对书、对法国文学的热爱，使许钧走上翻译道路。

　　许钧出生在龙游县塔石镇钱村的一个普通农家，小时候，不用说买书，就是上学的书本费都要学校减免的。“看到家境稍好一些的同学家里有几本藏书，那份羡慕和渴望是今天的少年难以想象的。”

　　1970年，年轻、有朝气的许钧，怀着对军营的憧憬，报名参军，“那时候，‘一人参军，全家光荣’很打动我，经过体检、政审，我顺利应征入伍，心里真是高兴啊！”许钧在解放军陆军三十五师有线电连任文书，勤奋学习，努力工作，后通过推荐选拔考试考上了解放军南京外语学院法语专业，1975年毕业。这是他人生一个重要的转折点，也是后来走上翻译法国文学之路的一个契机。

　　1993年，许钧应法兰西文化部邀请赴法访问，有机会去《安娜·玛丽》的作者吕西安·博达尔家做客，这位龚古尔奖获得者的客厅、厨房和卧室里到处是书，他家有7个房间，6个房间里装满了书。许钧谈起往事，仍历历在目，动情地对记者说：“我的目光总是被那些书牵引着。要离开的时候，博达尔对我说，我要送你一件礼物，所有这些书，只要你两只手拿得动的，随你挑选。我真的没什么好谦逊了，一口气挑了几十本。那时我心里是多激动啊。”

　　许钧去法国访问时，曾在巴黎与法国著名汉学家艾田蒲先生有过一次三小时的长谈。分别一个月后，许钧回到南京，竟然意外地收到了艾田蒲先生寄来的12本书，全是他的著作，每本都有他的亲笔签名。先生在信中说：“其中有几部是手头仅存的，是孤本。送给你，因为你爱书，更因为你懂书。”

　　如果，许钧之于书的情感，只是通常的一种占有的偏好；如果一本书，到了他的手中，便从此搁于他的书架，或藏于他的枕边，也许对他本人来说，是幸福的，可是对于书来说呢？特别是那些来自于异国他乡的孤本！许钧不是这样，他总是渴望与人分享一本好书，他有着抑制不住的、与人分享他所得到的那种喜悦与幸福。可是，不是所有的人都能像他那样，能够得心应手地欣赏法文原著。语言把绝大多数中国人，挡在了“凯旋门”之外。

　　许钧提起笔来，孜孜不倦地担当起了翻译的工作与责任。

　　<strong>-好书与好译者，如人生知己</strong>

　　在许钧看来，一本好书遇到好译者，犹如人生得一知己。罗曼·罗兰遇到傅雷、托尔斯泰遇到草婴、莎士比亚遇到朱生豪、乔伊斯遇到萧乾、纪德遇到卞之琳、安徒生遇到叶君健等等，这些都可谓是历史的奇遇。一个好的作家，他的作品势必会呼唤吸引其他民族的阅读、其他民族的翻译。而每一个好的作者与好的译者相遇，其原著都会在异域产生新的活力，继而延续了作品的生命。

　　法兰西那长河浪花般的文字，让许钧沉浸其中不可自拔。伏尔泰的启蒙主义、雨果的浪漫主义、巴尔扎克的现实主义、萨特的存在主义，还有深刻探索现实秘密的“新小说派”，无一不在许钧的内心掀起涟漪。

　　许钧告诉记者，“‘文学是令人无法抵挡的美女’，这是法国的一句俗语。”而这句俗语，在许钧身上完全应验。许钧说：我深深地爱上了这位金发美女，我热切，想把我心中的恋人，介绍给别人。我希望所有的人，都能够感受到她的无限魅力。

　　许钧选择的第一个翻译对象，是法国当代作家西默农的《黄狗》。“当我在希望与追求中度过了几个月，准备让自己的‘情人’亮相时，我在北京火车站的售书亭偶然发现，她早已被人相中而翻译给中国读者了。空空单相思一场，近百个日日夜夜的心血化为乌有，我感到有一种难言的苦涩。苦归苦，我还是解脱了，因为我从失败中也找到了一点自信：我的眼力还不错。”许钧这样调侃道。

　　在浩瀚的法国文学之海中，许钧寻寻觅觅，面对风情无限的法国文学，他忐忑不安。他既担心不能完全地表现出她的气质与风采，又担心会因为自己糟糕的鉴赏力，会把并不美丽甚至丑陋的女子，介绍给读者。在这幸福与恐惧中，他终于选择了勒·克莱齐奥(注：勒·克莱齐奥为2008年诺贝尔文学奖得主)的《沙漠的女儿》。这部作品初看起来，外貌并无惊人之处，更无娇媚之处，只是有着新小说的某种精灵古怪。其中时空的跳跃，词语的怪奇，完全没有激起许钧心中的波澜，反而让他觉得陌生。“真的险些与她擦肩而过”，许钧说，就在差点擦肩而过时，那古怪中透出的某种新颖，挂住了他的衣角。许钧回过头，开始凝望她：“渐渐地，那跳跃的时空中呈现出一个荒凉与繁华，贫乏与豪富兼而有之，对比鲜明、寓意深刻的世界，那怪奇的词语创造出一幅色彩斑斓、变幻无穷的图像，处处透出一种超凡脱俗的美。”

　　如此的大美，深深地征服了许钧。他很快翻译了出来，紧接着，读者赞誉尾随而至。这对许钧来讲，是多好的激励，从那以后，许钧一发不可收拾。博达尔的《安娜·玛丽》，特丽奥莱的《月神园》。一部部佳作，从他的笔底欢快地奔涌而出。

　　<strong>-翻译与传承，是他毕生追求</strong>

　　开朗行事、严谨治学的许钧教授，到目前止先后发表了文学和翻译研究论文200多篇，著作10部，翻译出版了《中国之欧洲》、《邦斯舅舅》等人们耳熟能详的法国文学与社科名著30余部，主编了《杜拉斯文集》、《法兰西书库》等译丛、文丛10多部。取得如此成就，必须经年累月、无数的不眠之夜奋笔疾书。

　　“没办法呀，既然走上了这条道路，我只有牺牲掉个人大部分的闲暇与享受。”许钧说到此，丝毫没有懊悔之意，他觉得，没有如此的付出，就不可能进入“庖丁解牛”的境界，就不可能让中国读者真正贴近和深入到法国那些大师们的内心深处。

　　许钧始终认为，作为一名教授，培养具有使命感的优秀人才，是他的责任，也是他最大的收获。许钧培养的博士，也是频频发表译作、论著，在译坛已颇有名气，有的被评为教育部新世纪优秀人才。如今的许钧，著作等身，桃李满天下，然而他依然故我，无一日懈怠，他说：“翻译，这是我毕生的事业。”

　　去年11月，2011年度“宝钢奖教金”特等奖评比进入白热化：北大、清华、南大等985高校和诸多有特色的高等院校推荐了67名有实力的候选者，经过重重严格评选，许钧教授最终以得票数第二的成绩成为2011年度9名当选者之一。

　　获得2011年度“宝钢奖教金”特等奖的殊荣后，许钧教授兴奋中仍带着学者的澄静。

　　前联合国秘书长加利和许钧教授曾经有过这样的谈话：翻译，有利于文化多样性的建设，有利于世界和平文化的建设。而翻译和翻译人才的培育更是许钧教授毕生为之追求的事业，许钧教授觉得“宝钢奖教金”特等奖的获得，对自己来说不仅是认可，更是激励，激励着他做好翻译的传承。

　　<strong>-人物名片</strong>

<strong>　　许钧</strong>

　　1954年生，龙游县塔石镇钱村人。1975年毕业于解放军南京外国语学院法语专业，留校任教，1976年留学法国，1991年调入南京大学外文系任教，1992年起任教授，历任南京大学西方语言文学系主任、南京大学外国语学院副院长、南京大学研究生院副院长；现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师，北京大学欧美文学研究中心兼职教授。现兼任南京大学学术委员会副主任、国务院学位委员会第六届外国语言文学学科评议组召集人、中国翻译协会常务副会长、江苏省翻译工作者协会会长。已发表法语语言文学与翻译研究论文200余篇，翻译出版法国文学与社科名著30余部，其译著《追忆似水年华》(卷四)及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》等作品，先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。

　　记者王有信
<div id="news_editor">编辑：徐月明</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>       他是著名翻译家，翻译了30余部名著，发表作品1000余万字。十年前由他翻译的《不能承受的生命之轻》出版，掀起一股至今不衰的米兰·昆德拉热潮。他就是南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师许钧。“五一”前夕，刚从大洋彼岸美国访问归国的许钧教授，在家乡龙游接受了记者的采访。</p>
<div id="attachment_4791" class="wp-caption aligncenter" style="width: 160px"><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/10361xujun.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-4791" title="10361xujun" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/10361xujun-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">许钧与2008年诺贝尔文学奖得主勒·克莱齐奥在一起</p></div>
<p><!--advertisement code begin--><!--advertisement code end-->　　<strong>-爱书，让他走上了翻译之路</strong></p>
<p>　　对书、对法国文学的热爱，使许钧走上翻译道路。</p>
<p>　　许钧出生在龙游县塔石镇钱村的一个普通农家，小时候，不用说买书，就是上学的书本费都要学校减免的。“看到家境稍好一些的同学家里有几本藏书，那份羡慕和渴望是今天的少年难以想象的。”</p>
<p>　　1970年，年轻、有朝气的许钧，怀着对军营的憧憬，报名参军，“那时候，‘一人参军，全家光荣’很打动我，经过体检、政审，我顺利应征入伍，心里真是高兴啊！”许钧在解放军陆军三十五师有线电连任文书，勤奋学习，努力工作，后通过推荐选拔考试考上了解放军南京外语学院法语专业，1975年毕业。这是他人生一个重要的转折点，也是后来走上翻译法国文学之路的一个契机。</p>
<p>　　1993年，许钧应法兰西文化部邀请赴法访问，有机会去《安娜·玛丽》的作者吕西安·博达尔家做客，这位龚古尔奖获得者的客厅、厨房和卧室里到处是书，他家有7个房间，6个房间里装满了书。许钧谈起往事，仍历历在目，动情地对记者说：“我的目光总是被那些书牵引着。要离开的时候，博达尔对我说，我要送你一件礼物，所有这些书，只要你两只手拿得动的，随你挑选。我真的没什么好谦逊了，一口气挑了几十本。那时我心里是多激动啊。”</p>
<p>　　许钧去法国访问时，曾在巴黎与法国著名汉学家艾田蒲先生有过一次三小时的长谈。分别一个月后，许钧回到南京，竟然意外地收到了艾田蒲先生寄来的12本书，全是他的著作，每本都有他的亲笔签名。先生在信中说：“其中有几部是手头仅存的，是孤本。送给你，因为你爱书，更因为你懂书。”</p>
<p>　　如果，许钧之于书的情感，只是通常的一种占有的偏好；如果一本书，到了他的手中，便从此搁于他的书架，或藏于他的枕边，也许对他本人来说，是幸福的，可是对于书来说呢？特别是那些来自于异国他乡的孤本！许钧不是这样，他总是渴望与人分享一本好书，他有着抑制不住的、与人分享他所得到的那种喜悦与幸福。可是，不是所有的人都能像他那样，能够得心应手地欣赏法文原著。语言把绝大多数中国人，挡在了“凯旋门”之外。</p>
<p>　　许钧提起笔来，孜孜不倦地担当起了翻译的工作与责任。</p>
<p>　　<strong>-好书与好译者，如人生知己</strong></p>
<p>　　在许钧看来，一本好书遇到好译者，犹如人生得一知己。罗曼·罗兰遇到傅雷、托尔斯泰遇到草婴、莎士比亚遇到朱生豪、乔伊斯遇到萧乾、纪德遇到卞之琳、安徒生遇到叶君健等等，这些都可谓是历史的奇遇。一个好的作家，他的作品势必会呼唤吸引其他民族的阅读、其他民族的翻译。而每一个好的作者与好的译者相遇，其原著都会在异域产生新的活力，继而延续了作品的生命。</p>
<p>　　法兰西那长河浪花般的文字，让许钧沉浸其中不可自拔。伏尔泰的启蒙主义、雨果的浪漫主义、巴尔扎克的现实主义、萨特的存在主义，还有深刻探索现实秘密的“新小说派”，无一不在许钧的内心掀起涟漪。</p>
<p>　　许钧告诉记者，“‘文学是令人无法抵挡的美女’，这是法国的一句俗语。”而这句俗语，在许钧身上完全应验。许钧说：我深深地爱上了这位金发美女，我热切，想把我心中的恋人，介绍给别人。我希望所有的人，都能够感受到她的无限魅力。</p>
<p>　　许钧选择的第一个翻译对象，是法国当代作家西默农的《黄狗》。“当我在希望与追求中度过了几个月，准备让自己的‘情人’亮相时，我在北京火车站的售书亭偶然发现，她早已被人相中而翻译给中国读者了。空空单相思一场，近百个日日夜夜的心血化为乌有，我感到有一种难言的苦涩。苦归苦，我还是解脱了，因为我从失败中也找到了一点自信：我的眼力还不错。”许钧这样调侃道。</p>
<p>　　在浩瀚的法国文学之海中，许钧寻寻觅觅，面对风情无限的法国文学，他忐忑不安。他既担心不能完全地表现出她的气质与风采，又担心会因为自己糟糕的鉴赏力，会把并不美丽甚至丑陋的女子，介绍给读者。在这幸福与恐惧中，他终于选择了勒·克莱齐奥(注：勒·克莱齐奥为2008年诺贝尔文学奖得主)的《沙漠的女儿》。这部作品初看起来，外貌并无惊人之处，更无娇媚之处，只是有着新小说的某种精灵古怪。其中时空的跳跃，词语的怪奇，完全没有激起许钧心中的波澜，反而让他觉得陌生。“真的险些与她擦肩而过”，许钧说，就在差点擦肩而过时，那古怪中透出的某种新颖，挂住了他的衣角。许钧回过头，开始凝望她：“渐渐地，那跳跃的时空中呈现出一个荒凉与繁华，贫乏与豪富兼而有之，对比鲜明、寓意深刻的世界，那怪奇的词语创造出一幅色彩斑斓、变幻无穷的图像，处处透出一种超凡脱俗的美。”</p>
<p>　　如此的大美，深深地征服了许钧。他很快翻译了出来，紧接着，读者赞誉尾随而至。这对许钧来讲，是多好的激励，从那以后，许钧一发不可收拾。博达尔的《安娜·玛丽》，特丽奥莱的《月神园》。一部部佳作，从他的笔底欢快地奔涌而出。</p>
<p>　　<strong>-翻译与传承，是他毕生追求</strong></p>
<p>　　开朗行事、严谨治学的许钧教授，到目前止先后发表了文学和翻译研究论文200多篇，著作10部，翻译出版了《中国之欧洲》、《邦斯舅舅》等人们耳熟能详的法国文学与社科名著30余部，主编了《杜拉斯文集》、《法兰西书库》等译丛、文丛10多部。取得如此成就，必须经年累月、无数的不眠之夜奋笔疾书。</p>
<p>　　“没办法呀，既然走上了这条道路，我只有牺牲掉个人大部分的闲暇与享受。”许钧说到此，丝毫没有懊悔之意，他觉得，没有如此的付出，就不可能进入“庖丁解牛”的境界，就不可能让中国读者真正贴近和深入到法国那些大师们的内心深处。</p>
<p>　　许钧始终认为，作为一名教授，培养具有使命感的优秀人才，是他的责任，也是他最大的收获。许钧培养的博士，也是频频发表译作、论著，在译坛已颇有名气，有的被评为教育部新世纪优秀人才。如今的许钧，著作等身，桃李满天下，然而他依然故我，无一日懈怠，他说：“翻译，这是我毕生的事业。”</p>
<p>　　去年11月，2011年度“宝钢奖教金”特等奖评比进入白热化：北大、清华、南大等985高校和诸多有特色的高等院校推荐了67名有实力的候选者，经过重重严格评选，许钧教授最终以得票数第二的成绩成为2011年度9名当选者之一。</p>
<p>　　获得2011年度“宝钢奖教金”特等奖的殊荣后，许钧教授兴奋中仍带着学者的澄静。</p>
<p>　　前联合国秘书长加利和许钧教授曾经有过这样的谈话：翻译，有利于文化多样性的建设，有利于世界和平文化的建设。而翻译和翻译人才的培育更是许钧教授毕生为之追求的事业，许钧教授觉得“宝钢奖教金”特等奖的获得，对自己来说不仅是认可，更是激励，激励着他做好翻译的传承。</p>
<p>　　<strong>-人物名片</strong></p>
<p><strong>　　许钧</strong></p>
<p>　　1954年生，龙游县塔石镇钱村人。1975年毕业于解放军南京外国语学院法语专业，留校任教，1976年留学法国，1991年调入南京大学外文系任教，1992年起任教授，历任南京大学西方语言文学系主任、南京大学外国语学院副院长、南京大学研究生院副院长；现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师，北京大学欧美文学研究中心兼职教授。现兼任南京大学学术委员会副主任、国务院学位委员会第六届外国语言文学学科评议组召集人、中国翻译协会常务副会长、江苏省翻译工作者协会会长。已发表法语语言文学与翻译研究论文200余篇，翻译出版法国文学与社科名著30余部，其译著《追忆似水年华》(卷四)及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》等作品，先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。</p>
<p>　　记者王有信</p>
<div id="news_editor">编辑：徐月明</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4790/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>网友质疑“爱我昆明 美在春城”英文翻译有歧义</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4787</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4787#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 00:25:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[趣闻雷译]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[趣闻]]></category>
		<category><![CDATA[雷人翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4787</guid>
		<description><![CDATA[<strong>昆明信息港讯 记者毛敏 李梦婷 </strong>“爱我昆明 美在春城”，这个标语相信没有几个昆明人会感到陌生了，但大家有没有留意过几个汉字下的那几个英文单词。日前，就有多位细心网友表示这“爱我昆明 美在春城”的英语翻译似乎有点问题。

[caption id="attachment_4788" align="aligncenter" width="300" caption="“爱我昆明 美在春城”的翻译似乎欠妥。网友供图"]<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/0016ecb18kunming.jpg"><img class="size-medium wp-image-4788" title="0016ecb18kunming" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/0016ecb18kunming-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a>[/caption]

    5月9日，一名自称是曼谷的交换生Panzer在昆明信息港英文论坛（<a title="" href="http://in.kunming.cn/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;"><em>InKunming</em></span></a>）发帖称，在昆明大街小巷都能见到“爱我昆明 美在春城”的宣传标语，但标语的英文翻译“Love my Kunming Beauty in the Spring City”却让Panzer很费解，因为如果把这个英文翻译再译成中文，就变成了“爱我昆明 春城的美女”。而Panzer不是第一个发现这个问题的网友，名叫“圣地亚哥”的网友也通过彩龙论坛反映这个问题，并根据自己的理解，给出了两个参考翻译“Have your say to make Kunming more livable”和“Beauty of the spring city dwells in hearts with love”。<a href="http://bbs.clzg.cn/thread-1348267-1-1.html"><span style="color: #0000ff;"><em>查看原帖&#62;&#62;&#62;</em></span></a>

    有网友根据该标语的翻译调侃说，“我很喜欢我的昆明女友，也很喜欢住在昆明。”也有网友表示无所谓，认为部分外国人不会对“中式英语”很较真，因为在他们眼里，中式英语翻译“很有趣”。

    在昆明，因为蹩脚的英文翻译闹出的笑话不止这个。之前就有网友反映，在小花园附近的“时尚女”淘宝街的英语翻译竟是“Girlshop”，翻译后的意思是“贩卖女孩的商店”，这个翻译不禁要让外国人望而却步，让懂英语的人想入非非了。“Girlshop”显然不是“时尚女”的本意，而此处也可译为“Fashion Girl”。

    双语标识有助于提升城市形象、有利于服务在昆明的外国人。但是对于这样“中国味”浓的翻译，外国人能看得懂吗？有网友建议相关部门，组织专业人员对昆明所有的临街标识语翻译情况进行逐一校对，及时发现错误、改正错误。并且在翻译时可借鉴国外的公共标识牌。

    <strong>相关新闻：</strong>

    <strong>昆明开展户外广告整治 新置店牌需添英文名</strong>

    自2011年7月开始，昆明市开始对店招店牌的审批工作进行检查，结合昆明市建设区域性国际城市的要求，将对于新设置的店招店牌内容进行严格控制，并明确要求新设置的店招店牌要加注英文标志，对于无法译成英文的，可以加注拼音。[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>昆明信息港讯 记者毛敏 李梦婷 </strong>“爱我昆明 美在春城”，这个标语相信没有几个昆明人会感到陌生了，但大家有没有留意过几个汉字下的那几个英文单词。日前，就有多位细心网友表示这“爱我昆明 美在春城”的英语翻译似乎有点问题。</p>
<div id="attachment_4788" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/0016ecb18kunming.jpg"><img class="size-medium wp-image-4788" title="0016ecb18kunming" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/05/0016ecb18kunming-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a><p class="wp-caption-text">“爱我昆明 美在春城”的翻译似乎欠妥。网友供图</p></div>
<p>    5月9日，一名自称是曼谷的交换生Panzer在昆明信息港英文论坛（<a title="" href="http://in.kunming.cn/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;"><em>InKunming</em></span></a>）发帖称，在昆明大街小巷都能见到“爱我昆明 美在春城”的宣传标语，但标语的英文翻译“Love my Kunming Beauty in the Spring City”却让Panzer很费解，因为如果把这个英文翻译再译成中文，就变成了“爱我昆明 春城的美女”。而Panzer不是第一个发现这个问题的网友，名叫“圣地亚哥”的网友也通过彩龙论坛反映这个问题，并根据自己的理解，给出了两个参考翻译“Have your say to make Kunming more livable”和“Beauty of the spring city dwells in hearts with love”。<a href="http://bbs.clzg.cn/thread-1348267-1-1.html"><span style="color: #0000ff;"><em>查看原帖&gt;&gt;&gt;</em></span></a></p>
<p>    有网友根据该标语的翻译调侃说，“我很喜欢我的昆明女友，也很喜欢住在昆明。”也有网友表示无所谓，认为部分外国人不会对“中式英语”很较真，因为在他们眼里，中式英语翻译“很有趣”。</p>
<p>    在昆明，因为蹩脚的英文翻译闹出的笑话不止这个。之前就有网友反映，在小花园附近的“时尚女”淘宝街的英语翻译竟是“Girlshop”，翻译后的意思是“贩卖女孩的商店”，这个翻译不禁要让外国人望而却步，让懂英语的人想入非非了。“Girlshop”显然不是“时尚女”的本意，而此处也可译为“Fashion Girl”。</p>
<p>    双语标识有助于提升城市形象、有利于服务在昆明的外国人。但是对于这样“中国味”浓的翻译，外国人能看得懂吗？有网友建议相关部门，组织专业人员对昆明所有的临街标识语翻译情况进行逐一校对，及时发现错误、改正错误。并且在翻译时可借鉴国外的公共标识牌。</p>
<p>    <strong>相关新闻：</strong></p>
<p>    <strong>昆明开展户外广告整治 新置店牌需添英文名</strong></p>
<p>    自2011年7月开始，昆明市开始对店招店牌的审批工作进行检查，结合昆明市建设区域性国际城市的要求，将对于新设置的店招店牌内容进行严格控制，并明确要求新设置的店招店牌要加注英文标志，对于无法译成英文的，可以加注拼音。[</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/05/4787/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	<img style='margin:0;padding:0;border:0;' width='1px' height='1px' src="http://www.translators.com.cn/wp-content/plugins/mystat/mystat.php?act=time_load&amp;id=1255391&amp;rnd=573379321" /></channel>
</rss>

