<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>『译网』- 语言服务行业资讯，行业日历，翻译人才，翻译论坛，翻译博客</title>
	<atom:link href="http://www.translators.com.cn/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translators.com.cn</link>
	<description>译网-中国翻译资讯及翻译人才网站</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Feb 2012 02:40:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>翻译家过家鼎畅谈外事翻译的苦乐和经验</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4322</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4322#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 01:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[经验分享]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[翻译家]]></category>
		<category><![CDATA[访谈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4322</guid>
		<description><![CDATA[<h4><span style="color: #000000;">        <a href="http://baike.baidu.com/view/595999.htm" target="_blank"><span style="color: #000000;">过家鼎, 中华人民共和国外交部</span></a></span>外语专家 , 亚太经合组织（APEC）中国企业联席会议顾问 , 中国翻译协会（中国翻译工作者协会）副会长。以下是他回忆自己担任外交翻译工作时的苦乐生活。</h4>
        我在外交战线上工作了五十余年，其中有三十四年的时间是从事外事翻译工作，那就是从1952年到1958年在朝鲜停战谈判代表团当翻译;1958年到1962年在华沙中美大使级会谈当翻译;1962年到1971年在外交部翻译室担任口笔译工作;1971年到1981年在中国常驻联合国代表团主管翻译工作;1981年到1986年任外交部翻译室主任，主管外交部的翻译业务和翻译培训。

　　1952年4月，我从上海复旦大学外文系调到北京参加“五一”外宾接待工作，到北京后不久，便荣幸地被选到板门店参加朝鲜停战谈判。我在停战谈判代表团的工作主要是笔译、口译，特别是英文的记录，这里值得提一下我担任记录的坎坷经历。
<h3>　　担任英文速记员的艰辛过程</h3>
　　尽管在谈判中，朝文、中文、英文是同等有效的正式语文，但朝文、中文的记录毕竟主要是朝、中方面使用的，双方赖以查据和引用的主要是英文记录，因而英文记录具有特殊的重要性。然而，怎样整理英文记录是一个有争议的问题。当时，钢丝带的录音机已经问世，美国作为世界上最发达的资本主义国家，当然拥有一切最新式的设备，因此，美方要求在会议室里使用录音机。美方明知我们没有录音设备，于是建议由美方提供录音机把双方的发言录下来，英文记录全部由美方负责整理，并向我方提供。大家知道，在这场抗美援朝的斗争中，为了反对侵略，维护国家独立主权和民族尊严，我们寸步不让。双方发言都是带有高度原则性和政策性的，必须保证绝对的完整、准确。如果记录中出现差错或任意的篡改，何以为凭?因此，我们严正地拒绝了美方的建议，主张在会场内任何一方均不得使用录音设备，中、朝、英三种文字的记录由各方自行负责整理，每种文字同等有效。

　　英文速记对美方来说是轻而易举的，但是对我方来说，没有专职的英文速记员，只能由英文翻译来兼作英文速记。一切必须从零开始，任务是艰巨的。我们感到很紧张。

　　为此，我们抓紧一切时间自学，先是看书，弄懂速记的原理，接着是模写速记符号。过了一个多星期，便开始作练习。速记这门课程，原理并不深奥，但要达到娴熟自如，则并非易事。上场时，我们只能采用部分速记符号，绝大部分要靠普通手记。一个人记不下来，只有用人海战术的办法，即4个人一起记，开会回来，互相校对、追忆。美方念稿的速度一般在每分钟120-130个字组，而我们的速度开始只能达到每分钟70-80个字组，差距较大。因此，每次会议开完，我们都由于脑子高度紧张而疲惫不堪。要改变当时那种疲惫应付的被动状况，只有加紧练习。即使在谈判陷入僵局的时期，我们也没有放松速记的练习。停战后，我继续留在板门店工作，负责军事停战委员会的会议翻译和记录。为了更好地完成任务，我在板门店的6年多时间里，几乎从未停止过速记练习。熟能生巧，不间断的练习和实践使我的速记技术有了显著提高，最高时达到每分钟140个字组的水平。我还代表朝中方面同美方一起协助中立国监察委员会整理英文记录。我方整理的记录，完整准确程度超过了美方。有时，美方说话不算数，不守信用，我们引用美方自己发言的英文原文予以驳斥和揭露，使美方无法抵赖或否认。

　　1958年9月，金门打炮，中美大使级谈判在华沙举行，中美外交斗争的焦点转移到了华沙。我奉命从板门店直接调往华沙，参加中美大使级谈判的翻译工作。除了翻译以外，我的任务是把美方的发言原文逐字地记下来并译成中文，我一个人承担了全部的记录工作。依靠我在板门店所掌握的英文速记技术，我能把美方的发言一字不漏地记下来，这些记录已成了国家永久性的档案，归入史册。70年代，在我领导人同基辛格的历次会晤中，我仍担任记录，把双方的发言，特别是基辛格的讲话，逐字记录下来，整理成档。尽管在当今的信息时代，记录的任务大部分已由电脑来完成，但速记仍是一项有用的技术。
<h3>　　外事翻译中的注意事项</h3>
　　我在出任大使和中葡联合联络小组中方首席代表之前，曾长期担任外事翻译工作。一九六二到一九七一年期间，我在外交部翻译室从事口笔译工作，虽然直接给周总理当口译的次数并不多，但通过陪同周总理出访亚非十四国和接待国宾等外事活动，我有机会亲身聆听和体验到总理对外事翻译工作的一些具体指示和要求。

　　大家知道，周总理对外事人员的十六字要求是：“立场坚定，熟悉业务，掌握政策，严守纪律”。对于翻译，周总理一再强调，翻译一定要结合外交业务，了解政策，熟悉情况。他认为，翻译人员处在外事工作的第一线，最易了解和熟悉对方的情况。同时翻译必须熟悉我方自己的政策意图，了解所谈问题的背景和来龙去脉，不仅了解一件事情的现状，而且要了解它的历史，了解双方的不同立场和分歧的关键所在，只有这样，才不至于抓不住要害，划不清双方立场的界线，乃至造成政治上的失误。周总理十分强调扩大知识面。他常对翻译说，翻译不能只注意语言文字的表达，一定要扩大各方面的知识。一九六二年某次接见外宾，我第一次尝试给总理当翻译，刚开始还算顺利，但当总理向外宾介绍赵朴初先生是一位“居士”时，我就翻不出来。于是总理专门解释了“居士”的含义，并嘱我回去研究应该如何翻译。(原来，“居士”是指僧人以外的，即在家而不出家的佛教信徒，应译成“layman Buddhist”。)事后，总理向有关的领导谈了对翻译人员的一点意见，指出翻译除提高语文水平外，一定要扩大知识面。有一段时期，总理在与外宾谈话中经常提到第二次世界大战的历史经验教训。他常考问翻译，第二次世界大战是何时开始的?“苏台德区”、“绥靖主义”、“闪电战”、“马其诺防线”等的外文是什么?为此，我们专门收编了有关二次世界大战的词汇!供翻译熟习牢记，并且还形成了习惯，除了背诵以外，还把有关的材料记成卡片带在身上，随时查阅。
<h3>　　这里，我还想结合自己多年来的外事翻译经验，谈一谈外事翻译人员在工作中需要掌握和特别注意的两个问题。</h3>
　　大家都知道，在我国，外事翻译人员既是我们国家的外交人员，也是政府代表之一。同时，翻译还是传达我方立场和主张的载体。因此，外事翻译人员必须具有正确的政治方向和政治立场，拥有高度的政治敏感和政治责任心，在翻译中注意政治。

　例如，台湾事务是我国政治生活中最敏感的问题之一，在翻译中涉及台湾的用语必须十分慎重，必须严格掌握“一个中国“的原则，注意避免可能产生“两个中国”或“一中一台“的任何用语。“台湾问题”应译为“Taiwan question”，不宜译为“Taiwan issue”。台湾是中国领土不可分割的一部分，台湾作为一个问题是历史遗留下来的，解决台湾问题是中国的内政，不容任何外人干涉。而“Issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情，“ a matter that is in dispute between two or more parties” 。 因此，台湾“问题”应译为Taiwan “question”, 而不能用“issue”。试看 “question” 与“issue” 这两个词的不同用法：“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China’s internal affairs”。

　　相应的，把中国大陆译为“mainland China”也是错误的，因为这会造成“两个中国”的含义，即除了“mainland China”之外，还有另外一个什么 “China”。 应译为“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。

　　联合国是一个主权国家之间的政府组织，既是政治论坛，又是决策机构。联合国安理会的决议，对所有国家都具有约束力，各国必须执行。各国代表的发言都是代表政府的，联合国不是一个发表个人意见的自由论坛。因此，要特别注意用词的政治含义(political connotation )，不可掉以轻心。

　　例如，安理会有关中东问题的242号决议中，对“领土”一词的用法就是一个联合国乃至国际政治舞台上长期争论不休的悬案。这个决议的关键部分，英文是“Withdrawal of Israel armed force from territories occupied in the recent conflict.” 法文是 “Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors du recent conflit.”

　　英文中，“领土”一词用的是没有定冠词的“territories”;法文中，“领土”一词之前用了定冠词：“des territoires”。以色列、美国等倾向于英文本，因为英文本中的“territories”只是一般多数，可解释为撤出一部分领土而不是全部领土。巴勒斯坦和阿拉伯国家则倾向于法文本，因为法文本中的“des territoires”意味着以色列必须从其所占的全部领土撤出。

　　又如：在七十年代的安理会上，我方表示，“我们反对的是以色列的侵略扩张政策，而不是反对犹太民族”。“犹太民族”最初被译成“Jewish nation”。当时，我们是不承认以色列作为一个主权国家的。“Nation”一词的含义引起了一定的误解。中国代表在安理会上发言后，美国代表团人员立即来找我，询问中国政府不承认以色列的政策是否有了改变?这就引起了我们的警觉，后来我们就把“犹太民族”改译为 “Jewish people”,以免引起政治上的误解。

　　翻译是“万金油”(Jack of all trades),即什么都要懂一点，随时能担任各种问题的翻译。然而，术业有专攻，工作上应有分工，每个翻译应有一、两项专业( master of something, 而不是master of none)。作为外事翻译，必须掌握政治、经济、军事、文化、社会、法律、宗教、民族、医疗卫生等各方面的基本知识，同时要紧跟与自己有关的事态发展，随时熟悉和掌握有关的知识和词汇，即“临时抱佛脚”。当前，随着改革开放的发展与扩大，在全球化的过程中，许多概念与词汇应运而生，成为时尚的用语(trendy words)。我们必须努力掌握。举一些例子：

　　Paradigm shift 转轨，体制转变，转型

　　Civil society民间社会，社会团体，公民社会

　　Synergy合力，协同一致，增效。Create synergy or synergism (working together by two or more)。

　　Stakeholder利益相关者

　　Outsourcing 外包=obtain goods or services by contract from an outside suppliers

　　Leapfrogging跳跃式发展

　　Digital divide数码鸿沟

　　Outreach对外联系

　　Shepherd牵头人(指一个项目或一项课题)

　　Material breach (of Security Council resolution)实质性的违反(或破坏)，等等。

&#160;

<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/81351_91.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4325" title="81351_91" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/81351_91-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #000000;">        <a href="http://baike.baidu.com/view/595999.htm" target="_blank"><span style="color: #000000;">过家鼎, 中华人民共和国外交部</span></a></span>外语专家 , 亚太经合组织（APEC）中国企业联席会议顾问 , 中国翻译协会（中国翻译工作者协会）副会长。以下是他回忆自己担任外交翻译工作时的苦乐生活。</h4>
<p>        我在外交战线上工作了五十余年，其中有三十四年的时间是从事外事翻译工作，那就是从1952年到1958年在朝鲜停战谈判代表团当翻译;1958年到1962年在华沙中美大使级会谈当翻译;1962年到1971年在外交部翻译室担任口笔译工作;1971年到1981年在中国常驻联合国代表团主管翻译工作;1981年到1986年任外交部翻译室主任，主管外交部的翻译业务和翻译培训。</p>
<p>　　1952年4月，我从上海复旦大学外文系调到北京参加“五一”外宾接待工作，到北京后不久，便荣幸地被选到板门店参加朝鲜停战谈判。我在停战谈判代表团的工作主要是笔译、口译，特别是英文的记录，这里值得提一下我担任记录的坎坷经历。</p>
<h3>　　担任英文速记员的艰辛过程</h3>
<p>　　尽管在谈判中，朝文、中文、英文是同等有效的正式语文，但朝文、中文的记录毕竟主要是朝、中方面使用的，双方赖以查据和引用的主要是英文记录，因而英文记录具有特殊的重要性。然而，怎样整理英文记录是一个有争议的问题。当时，钢丝带的录音机已经问世，美国作为世界上最发达的资本主义国家，当然拥有一切最新式的设备，因此，美方要求在会议室里使用录音机。美方明知我们没有录音设备，于是建议由美方提供录音机把双方的发言录下来，英文记录全部由美方负责整理，并向我方提供。大家知道，在这场抗美援朝的斗争中，为了反对侵略，维护国家独立主权和民族尊严，我们寸步不让。双方发言都是带有高度原则性和政策性的，必须保证绝对的完整、准确。如果记录中出现差错或任意的篡改，何以为凭?因此，我们严正地拒绝了美方的建议，主张在会场内任何一方均不得使用录音设备，中、朝、英三种文字的记录由各方自行负责整理，每种文字同等有效。</p>
<p>　　英文速记对美方来说是轻而易举的，但是对我方来说，没有专职的英文速记员，只能由英文翻译来兼作英文速记。一切必须从零开始，任务是艰巨的。我们感到很紧张。</p>
<p>　　为此，我们抓紧一切时间自学，先是看书，弄懂速记的原理，接着是模写速记符号。过了一个多星期，便开始作练习。速记这门课程，原理并不深奥，但要达到娴熟自如，则并非易事。上场时，我们只能采用部分速记符号，绝大部分要靠普通手记。一个人记不下来，只有用人海战术的办法，即4个人一起记，开会回来，互相校对、追忆。美方念稿的速度一般在每分钟120-130个字组，而我们的速度开始只能达到每分钟70-80个字组，差距较大。因此，每次会议开完，我们都由于脑子高度紧张而疲惫不堪。要改变当时那种疲惫应付的被动状况，只有加紧练习。即使在谈判陷入僵局的时期，我们也没有放松速记的练习。停战后，我继续留在板门店工作，负责军事停战委员会的会议翻译和记录。为了更好地完成任务，我在板门店的6年多时间里，几乎从未停止过速记练习。熟能生巧，不间断的练习和实践使我的速记技术有了显著提高，最高时达到每分钟140个字组的水平。我还代表朝中方面同美方一起协助中立国监察委员会整理英文记录。我方整理的记录，完整准确程度超过了美方。有时，美方说话不算数，不守信用，我们引用美方自己发言的英文原文予以驳斥和揭露，使美方无法抵赖或否认。</p>
<p>　　1958年9月，金门打炮，中美大使级谈判在华沙举行，中美外交斗争的焦点转移到了华沙。我奉命从板门店直接调往华沙，参加中美大使级谈判的翻译工作。除了翻译以外，我的任务是把美方的发言原文逐字地记下来并译成中文，我一个人承担了全部的记录工作。依靠我在板门店所掌握的英文速记技术，我能把美方的发言一字不漏地记下来，这些记录已成了国家永久性的档案，归入史册。70年代，在我领导人同基辛格的历次会晤中，我仍担任记录，把双方的发言，特别是基辛格的讲话，逐字记录下来，整理成档。尽管在当今的信息时代，记录的任务大部分已由电脑来完成，但速记仍是一项有用的技术。</p>
<h3>　　外事翻译中的注意事项</h3>
<p>　　我在出任大使和中葡联合联络小组中方首席代表之前，曾长期担任外事翻译工作。一九六二到一九七一年期间，我在外交部翻译室从事口笔译工作，虽然直接给周总理当口译的次数并不多，但通过陪同周总理出访亚非十四国和接待国宾等外事活动，我有机会亲身聆听和体验到总理对外事翻译工作的一些具体指示和要求。</p>
<p>　　大家知道，周总理对外事人员的十六字要求是：“立场坚定，熟悉业务，掌握政策，严守纪律”。对于翻译，周总理一再强调，翻译一定要结合外交业务，了解政策，熟悉情况。他认为，翻译人员处在外事工作的第一线，最易了解和熟悉对方的情况。同时翻译必须熟悉我方自己的政策意图，了解所谈问题的背景和来龙去脉，不仅了解一件事情的现状，而且要了解它的历史，了解双方的不同立场和分歧的关键所在，只有这样，才不至于抓不住要害，划不清双方立场的界线，乃至造成政治上的失误。周总理十分强调扩大知识面。他常对翻译说，翻译不能只注意语言文字的表达，一定要扩大各方面的知识。一九六二年某次接见外宾，我第一次尝试给总理当翻译，刚开始还算顺利，但当总理向外宾介绍赵朴初先生是一位“居士”时，我就翻不出来。于是总理专门解释了“居士”的含义，并嘱我回去研究应该如何翻译。(原来，“居士”是指僧人以外的，即在家而不出家的佛教信徒，应译成“layman Buddhist”。)事后，总理向有关的领导谈了对翻译人员的一点意见，指出翻译除提高语文水平外，一定要扩大知识面。有一段时期，总理在与外宾谈话中经常提到第二次世界大战的历史经验教训。他常考问翻译，第二次世界大战是何时开始的?“苏台德区”、“绥靖主义”、“闪电战”、“马其诺防线”等的外文是什么?为此，我们专门收编了有关二次世界大战的词汇!供翻译熟习牢记，并且还形成了习惯，除了背诵以外，还把有关的材料记成卡片带在身上，随时查阅。</p>
<h3>　　这里，我还想结合自己多年来的外事翻译经验，谈一谈外事翻译人员在工作中需要掌握和特别注意的两个问题。</h3>
<p>　　大家都知道，在我国，外事翻译人员既是我们国家的外交人员，也是政府代表之一。同时，翻译还是传达我方立场和主张的载体。因此，外事翻译人员必须具有正确的政治方向和政治立场，拥有高度的政治敏感和政治责任心，在翻译中注意政治。</p>
<p>　例如，台湾事务是我国政治生活中最敏感的问题之一，在翻译中涉及台湾的用语必须十分慎重，必须严格掌握“一个中国“的原则，注意避免可能产生“两个中国”或“一中一台“的任何用语。“台湾问题”应译为“Taiwan question”，不宜译为“Taiwan issue”。台湾是中国领土不可分割的一部分，台湾作为一个问题是历史遗留下来的，解决台湾问题是中国的内政，不容任何外人干涉。而“Issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情，“ a matter that is in dispute between two or more parties” 。 因此，台湾“问题”应译为Taiwan “question”, 而不能用“issue”。试看 “question” 与“issue” 这两个词的不同用法：“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China’s internal affairs”。</p>
<p>　　相应的，把中国大陆译为“mainland China”也是错误的，因为这会造成“两个中国”的含义，即除了“mainland China”之外，还有另外一个什么 “China”。 应译为“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。</p>
<p>　　联合国是一个主权国家之间的政府组织，既是政治论坛，又是决策机构。联合国安理会的决议，对所有国家都具有约束力，各国必须执行。各国代表的发言都是代表政府的，联合国不是一个发表个人意见的自由论坛。因此，要特别注意用词的政治含义(political connotation )，不可掉以轻心。</p>
<p>　　例如，安理会有关中东问题的242号决议中，对“领土”一词的用法就是一个联合国乃至国际政治舞台上长期争论不休的悬案。这个决议的关键部分，英文是“Withdrawal of Israel armed force from territories occupied in the recent conflict.” 法文是 “Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors du recent conflit.”</p>
<p>　　英文中，“领土”一词用的是没有定冠词的“territories”;法文中，“领土”一词之前用了定冠词：“des territoires”。以色列、美国等倾向于英文本，因为英文本中的“territories”只是一般多数，可解释为撤出一部分领土而不是全部领土。巴勒斯坦和阿拉伯国家则倾向于法文本，因为法文本中的“des territoires”意味着以色列必须从其所占的全部领土撤出。</p>
<p>　　又如：在七十年代的安理会上，我方表示，“我们反对的是以色列的侵略扩张政策，而不是反对犹太民族”。“犹太民族”最初被译成“Jewish nation”。当时，我们是不承认以色列作为一个主权国家的。“Nation”一词的含义引起了一定的误解。中国代表在安理会上发言后，美国代表团人员立即来找我，询问中国政府不承认以色列的政策是否有了改变?这就引起了我们的警觉，后来我们就把“犹太民族”改译为 “Jewish people”,以免引起政治上的误解。</p>
<p>　　翻译是“万金油”(Jack of all trades),即什么都要懂一点，随时能担任各种问题的翻译。然而，术业有专攻，工作上应有分工，每个翻译应有一、两项专业( master of something, 而不是master of none)。作为外事翻译，必须掌握政治、经济、军事、文化、社会、法律、宗教、民族、医疗卫生等各方面的基本知识，同时要紧跟与自己有关的事态发展，随时熟悉和掌握有关的知识和词汇，即“临时抱佛脚”。当前，随着改革开放的发展与扩大，在全球化的过程中，许多概念与词汇应运而生，成为时尚的用语(trendy words)。我们必须努力掌握。举一些例子：</p>
<p>　　Paradigm shift 转轨，体制转变，转型</p>
<p>　　Civil society民间社会，社会团体，公民社会</p>
<p>　　Synergy合力，协同一致，增效。Create synergy or synergism (working together by two or more)。</p>
<p>　　Stakeholder利益相关者</p>
<p>　　Outsourcing 外包=obtain goods or services by contract from an outside suppliers</p>
<p>　　Leapfrogging跳跃式发展</p>
<p>　　Digital divide数码鸿沟</p>
<p>　　Outreach对外联系</p>
<p>　　Shepherd牵头人(指一个项目或一项课题)</p>
<p>　　Material breach (of Security Council resolution)实质性的违反(或破坏)，等等。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/81351_91.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4325" title="81351_91" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/81351_91-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4322/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译从业来的思考</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4305</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4305#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 00:21:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[经验分享]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4305</guid>
		<description><![CDATA[        从业以来，仅就笔译而言，做得还算进退自如。当初兴趣使然，毅然决然半路出家做了翻译，现在想来，有些冲动和冒险，但应该说这是一次正确的选择。走到今天，除了机遇外，应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、 选准方向，打好基础

有些人认为，只有外语专业的才能做好翻译，翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天，这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看，主要还是实用类翻译，如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别，如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识，想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等，选择一个翻译主攻方向。浸淫某类翻译久了，不仅质量有保障，速度也能上得去，从成本效益角度来看，是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例，我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理，不同法律文本的风格，甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累，应对实际工作的时候，就能比较轻松自如。对我来说，翻译工作最难的部分不在实际做翻译，而在做知识储备。一方面，我想加强对某一法律领域（如仲裁/诉讼）的了解，做到翻译时心中有数，不会稀里糊涂；另一方面，我要根据公司业务的发展，阅读相关材料。这种准备工作量之大，有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力，我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说，如果培养方向以财经为主，则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究，体现专业

我们阅读中文文本时，如果遇到不太理解的词语、概念，可以跳过去，甚至整段整段地跳，或者知道个大概就可以了。但是，要将中文译成英文，遇到这种情况，就算想跳也不能跳，否则还要翻译做什么？翻译的价值从何体现？
这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络，而是要准确理解相关词语的确切内涵，必要时甚至要阅读相关的英语语篇，了解它在具体语境中的运用。
研究的层次不局限于词语，还可以上升到语篇。比如，我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议，找过多个版本的英文起诉状，研究它们语篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说，翻译到了一定阶段，就会遭遇瓶颈。我认为，解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说，如果时事新闻汉译英的时候遇到困难，我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志，一定可以找到多种可供借鉴的译法，并通过比较，判断出最优译法。

三、注重细节，精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句，甚至标点符点上。在细节方面（特别是标点符号和空格），本地化翻译做得非常好，我觉得可以向全行业推广。

同一原文，不同译文，如何分出译文的优劣高下？假设两个译者的水平非常接近，有时候，一两个关键词的处理，就能看出译者下了多大功夫。比如，approval作为可数名词，在一定语境下是表示“批准件”的，甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review，律师review一个文件，可以说是“审阅”；审计师review一个账目，实际上是在“复核”；上司对下属做performance review，实际是对下属的工作表现做“评价”。再如，一定语境下，issue到底是“签发”还是“颁发”？approve到底是“批准”还是“核准”？考虑到动作主体、搭配习惯等，应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨，说翻译不被理解，不受重视。我以为解决之道在于，一方面，翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处，为自己、为行业争取理解、赢得尊重；另一方面，也是更重要的，我们要做好自己的工作，让人知道，专业翻译做出来的东西就是专业，成为一个专业翻译并不容易，需要付出很多。  (作者: 卢思伟 )

&#160;

&#160;

<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/32661.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4308" title="3266" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/32661-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>        从业以来，仅就笔译而言，做得还算进退自如。当初兴趣使然，毅然决然半路出家做了翻译，现在想来，有些冲动和冒险，但应该说这是一次正确的选择。走到今天，除了机遇外，应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。</p>
<p>一、 选准方向，打好基础</p>
<p>有些人认为，只有外语专业的才能做好翻译，翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天，这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看，主要还是实用类翻译，如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别，如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识，想胜任愉快是不太可能的。<br />
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等，选择一个翻译主攻方向。浸淫某类翻译久了，不仅质量有保障，速度也能上得去，从成本效益角度来看，是相当划算的。<br />
以我相对熟悉的法律翻译为例，我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理，不同法律文本的风格，甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累，应对实际工作的时候，就能比较轻松自如。对我来说，翻译工作最难的部分不在实际做翻译，而在做知识储备。一方面，我想加强对某一法律领域（如仲裁/诉讼）的了解，做到翻译时心中有数，不会稀里糊涂；另一方面，我要根据公司业务的发展，阅读相关材料。这种准备工作量之大，有时令人心生畏惧。<br />
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力，我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说，如果培养方向以财经为主，则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。</p>
<p>二、学会研究，体现专业</p>
<p>我们阅读中文文本时，如果遇到不太理解的词语、概念，可以跳过去，甚至整段整段地跳，或者知道个大概就可以了。但是，要将中文译成英文，遇到这种情况，就算想跳也不能跳，否则还要翻译做什么？翻译的价值从何体现？<br />
这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络，而是要准确理解相关词语的确切内涵，必要时甚至要阅读相关的英语语篇，了解它在具体语境中的运用。<br />
研究的层次不局限于词语，还可以上升到语篇。比如，我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议，找过多个版本的英文起诉状，研究它们语篇风格和实质内容的异同。<br />
有时听人感慨说，翻译到了一定阶段，就会遭遇瓶颈。我认为，解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说，如果时事新闻汉译英的时候遇到困难，我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志，一定可以找到多种可供借鉴的译法，并通过比较，判断出最优译法。</p>
<p>三、注重细节，精益求精</p>
<p>翻译工作最终体现为译入语的字字句句，甚至标点符点上。在细节方面（特别是标点符号和空格），本地化翻译做得非常好，我觉得可以向全行业推广。</p>
<p>同一原文，不同译文，如何分出译文的优劣高下？假设两个译者的水平非常接近，有时候，一两个关键词的处理，就能看出译者下了多大功夫。比如，approval作为可数名词，在一定语境下是表示“批准件”的，甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review，律师review一个文件，可以说是“审阅”；审计师review一个账目，实际上是在“复核”；上司对下属做performance review，实际是对下属的工作表现做“评价”。再如，一定语境下，issue到底是“签发”还是“颁发”？approve到底是“批准”还是“核准”？考虑到动作主体、搭配习惯等，应该还是存在最优译法的。</p>
<p>四、题外话</p>
<p>常听见同行抱怨，说翻译不被理解，不受重视。我以为解决之道在于，一方面，翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处，为自己、为行业争取理解、赢得尊重；另一方面，也是更重要的，我们要做好自己的工作，让人知道，专业翻译做出来的东西就是专业，成为一个专业翻译并不容易，需要付出很多。  (作者: 卢思伟 )</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/32661.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4308" title="3266" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/32661-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4305/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>计算机辅助翻译课程：第一讲</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4300</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4300#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 07:31:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>platy</dc:creator>
				<category><![CDATA[置顶文章]]></category>
		<category><![CDATA[翻译技术]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[翻译工具]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4300</guid>
		<description><![CDATA[<h3>课程简介：</h3>
精艺达公司自2011年2月起开始为该学院的翻译硕士专业开设“计算机辅助翻译”课程。该课程为期十六周，32个课时，两个学分。精艺达公司派出公司的高层管理人员和资深讲师走进大学课堂，为学生讲授翻译行业、计算机辅助翻译和翻译管理领域的相关知识，提高他们的翻译职业能力。 课程设计总体上力求用生动形象的演示帮助学生理解计算机辅助翻译的相关理论，用身临其境的实训帮助学生掌握计算机辅助翻译的相关操作，用丰富翔实的数据帮助学生了解翻译产业的现状与发展。
<h3>课程内容：</h3>
<ol>
	<li>翻译行业的现状和发展</li>
	<li>翻译从业者的教育与机遇</li>
	<li>翻译行业质量认证体系</li>
	<li>常用计算机辅助翻译工具讲解与实训</li>
	<li>常用译前译后处理工具讲解与实训</li>
	<li>翻译项目管理</li>
	<li>企业参观和实习机会</li>
</ol>
<a href="http://play.v.qq.com/play?vid=9GxgNybl6GM">课程视频</a>
<h3>课程动态跟进：</h3>
今年是该课程开设的第二年。译网将陆续分享今年的课程材料。您可以通过译网的微博或微群跟进这个课程的动态：
<a title="译网新浪微博" href="http://weibo.com/cntranslators" target="_blank"> 译网新浪微博</a>
<a title="译网腾讯微博" href="http://t.qq.com/cntranslators" target="_blank"> 译网腾讯微博</a>
<a title="自由译员" href="http://q.weibo.com/861195" target="_blank">新浪自由译员微群</a>

[caption id="attachment_4301" align="aligncenter" width="518" caption="计算机辅助翻译课程"]<img class="size-full wp-image-4301 " title="cat" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/cat.jpg" alt="计算机辅助翻译课程" width="518" height="389" />[/caption]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>课程简介：</h3>
<p>精艺达公司自2011年2月起开始为该学院的翻译硕士专业开设“计算机辅助翻译”课程。该课程为期十六周，32个课时，两个学分。精艺达公司派出公司的高层管理人员和资深讲师走进大学课堂，为学生讲授翻译行业、计算机辅助翻译和翻译管理领域的相关知识，提高他们的翻译职业能力。 课程设计总体上力求用生动形象的演示帮助学生理解计算机辅助翻译的相关理论，用身临其境的实训帮助学生掌握计算机辅助翻译的相关操作，用丰富翔实的数据帮助学生了解翻译产业的现状与发展。</p>
<h3>课程内容：</h3>
<ol>
<li>翻译行业的现状和发展</li>
<li>翻译从业者的教育与机遇</li>
<li>翻译行业质量认证体系</li>
<li>常用计算机辅助翻译工具讲解与实训</li>
<li>常用译前译后处理工具讲解与实训</li>
<li>翻译项目管理</li>
<li>企业参观和实习机会</li>
</ol>
<p><a href="http://play.v.qq.com/play?vid=9GxgNybl6GM">课程视频</a></p>
<h3>课程动态跟进：</h3>
<p>今年是该课程开设的第二年。译网将陆续分享今年的课程材料。您可以通过译网的微博或微群跟进这个课程的动态：<br />
<a title="译网新浪微博" href="http://weibo.com/cntranslators" target="_blank"> 译网新浪微博</a><br />
<a title="译网腾讯微博" href="http://t.qq.com/cntranslators" target="_blank"> 译网腾讯微博</a><br />
<a title="自由译员" href="http://q.weibo.com/861195" target="_blank">新浪自由译员微群</a></p>
<div id="attachment_4301" class="wp-caption aligncenter" style="width: 528px"><img class="size-full wp-image-4301 " title="cat" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/cat.jpg" alt="计算机辅助翻译课程" width="518" height="389" /><p class="wp-caption-text">计算机辅助翻译课程</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4300/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>公务员会说英语需“同声翻译”</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4296</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4296#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 01:42:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[趣闻雷译]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[趣闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4296</guid>
		<description><![CDATA[        还有3年时间，西安市的公务员、民警、出租车司机乃至银行、邮政、医院等各个行业的从业人员，就要都会用英语对话。这是刚刚通过的西安市《加强西安国际语言环境建设工作实施意见》中明确规定的。(2月15日中国广播网)<!--advertisement code begin--><!--none--><!--advertisement code end-->

　　这一举措被指“一刀切”，有点冤。其实，“丝路胡人外来风”，西安在盛唐时期作为国际大都市，各种外来语言的交流就是家常便饭。如今，随着城市发展与对外开放，窗口行业从人员掌握最基本的英语会话能力，这个要求不过份，何况时间放到2015年前，而对于银行、邮政、出租车从业人员的要求只是80%的一线员工能够用简单的英语提供服务。关注的焦点在公务员这一块，只要做到“同声翻译”，三年内具有大学本科以上学历、40岁以下的公务员能掌握英语对话300句以上，也是小菜一碟。

　　“同声翻译”是指公务员学习英语的环境要随之改变，如果“山不转水转”，很难达到要求的效果。近些年来，从“学习型社会”到“学习型机关”，各地对公务员学习提出了非常高的期望，要求公务员苦练内功，所谓“内强素质，外树形象”，将公务员提升素质作为建设现代化机关的根基。但在实际层面，却不尽如人意。某些机关庸懒散的节奏根本就不是学习的氛围。以往百姓为某些公务员画像：“一杯茶，一包烟，一张报纸看半天”，如今成了“早上点个卯，下午玩电脑，等着下班了”。在一些地方的治庸风暴中不仅发现上班迟到、上网玩游戏、炒股、聊天和脱岗等现象，而且还有个别官员去了不该去的地方、做了违反纪律甚至是触犯刑律的事。在这种自由散漫、庸庸碌碌、萎靡不振、得过且过的风气之下，是很难学好英语300句的。

　　再说，将公务员从文山会海和迎来送往中解放出来，才有时间学英语。鲁迅先生说：“时间就像海绵里的水，只要你挤，总是有的。”机关里的“水”就是各种会议。会风问题由来已久，每每从新闻中看到会议曝出鼾声一片的风景。毫不夸张地说，如果把马拉松式的开会时间拿出一半用在学习英语上，三年时间别说300句英语会话了，500句也没有问题。

　　公务员学英语不怕“一刀切”，就怕“不动刀”。要想学有目标，学有所成，就必须先动真碰硬治理庸懒散，否则，熬过了这三年，该干嘛还干嘛，不会ABC，照样占位子、领票子，公务员的“幸福时光”照旧，学英语计划必然落空。总之，西安市的这一意见有利于提升公务员素质，有助于提高机关效能，关键在于如何保障其达到预期效果。(作者:  梁江涛 )

&#160;

<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/b58.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-4297" title="b58" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/b58.gif" alt="" width="135" height="180" /></a>

&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>        还有3年时间，西安市的公务员、民警、出租车司机乃至银行、邮政、医院等各个行业的从业人员，就要都会用英语对话。这是刚刚通过的西安市《加强西安国际语言环境建设工作实施意见》中明确规定的。(2月15日中国广播网)<!--advertisement code begin--><!--none--><!--advertisement code end--></p>
<p>　　这一举措被指“一刀切”，有点冤。其实，“丝路胡人外来风”，西安在盛唐时期作为国际大都市，各种外来语言的交流就是家常便饭。如今，随着城市发展与对外开放，窗口行业从人员掌握最基本的英语会话能力，这个要求不过份，何况时间放到2015年前，而对于银行、邮政、出租车从业人员的要求只是80%的一线员工能够用简单的英语提供服务。关注的焦点在公务员这一块，只要做到“同声翻译”，三年内具有大学本科以上学历、40岁以下的公务员能掌握英语对话300句以上，也是小菜一碟。</p>
<p>　　“同声翻译”是指公务员学习英语的环境要随之改变，如果“山不转水转”，很难达到要求的效果。近些年来，从“学习型社会”到“学习型机关”，各地对公务员学习提出了非常高的期望，要求公务员苦练内功，所谓“内强素质，外树形象”，将公务员提升素质作为建设现代化机关的根基。但在实际层面，却不尽如人意。某些机关庸懒散的节奏根本就不是学习的氛围。以往百姓为某些公务员画像：“一杯茶，一包烟，一张报纸看半天”，如今成了“早上点个卯，下午玩电脑，等着下班了”。在一些地方的治庸风暴中不仅发现上班迟到、上网玩游戏、炒股、聊天和脱岗等现象，而且还有个别官员去了不该去的地方、做了违反纪律甚至是触犯刑律的事。在这种自由散漫、庸庸碌碌、萎靡不振、得过且过的风气之下，是很难学好英语300句的。</p>
<p>　　再说，将公务员从文山会海和迎来送往中解放出来，才有时间学英语。鲁迅先生说：“时间就像海绵里的水，只要你挤，总是有的。”机关里的“水”就是各种会议。会风问题由来已久，每每从新闻中看到会议曝出鼾声一片的风景。毫不夸张地说，如果把马拉松式的开会时间拿出一半用在学习英语上，三年时间别说300句英语会话了，500句也没有问题。</p>
<p>　　公务员学英语不怕“一刀切”，就怕“不动刀”。要想学有目标，学有所成，就必须先动真碰硬治理庸懒散，否则，熬过了这三年，该干嘛还干嘛，不会ABC，照样占位子、领票子，公务员的“幸福时光”照旧，学英语计划必然落空。总之，西安市的这一意见有利于提升公务员素质，有助于提高机关效能，关键在于如何保障其达到预期效果。(作者:  梁江涛 )</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/b58.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-4297" title="b58" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/b58.gif" alt="" width="135" height="180" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4296/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>当了28年的会议翻译</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4285</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4285#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 01:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界人物]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4285</guid>
		<description><![CDATA[<span style="color: #000000;">        巴达荣贵，男，1941年11月生，内蒙古阿拉善人。内蒙古电视台译制中心译审、总审。1966年毕业于内蒙古师范大学中文系。</span><span style="color: #000000;">先后在内蒙古日报社、内蒙古电台、电视台任记者、编辑、翻译和主持人。曾多次为自治区各大型会议和领导外事活动及国际贸易洽谈担任特邀翻译。</span>

<span style="color: #000000;">       巴达荣贵采写、编译、审定播出的新闻、专题、电视片35400多篇（条）；翻译、编写、审定播出的文艺广播、电影、电视剧5530多部（集）；配音和导演的影视广播剧4545部（集）。创作发表的文学作品100多部（首）。改编录制的电影剪辑、中长篇小说50多部，翻译出版书籍8本。各类获奖作品30多个，其中国家一等奖和优秀奖10个，自治区一等奖和优秀奖15个。1996年被评为有突出贡献的中青年专家，享受专家待遇。获奖作品30多个，其中处治区一等奖和优秀奖15个，国家政府一等奖和优秀奖10个。事迹被录入《中国当代文化艺术家辞典》、《中国少数民族专家学者辞典》、《中国国际名人录》、《世界名人录》、《中国少数民族翻译家辞典》。</span><span style="color: #000000;">       </span>

        巴达荣贵今年72岁, 担当<span style="color: #000000;"><a href="http://www.northnews.cn/news/nmgnews/" target="_blank"><span style="color: #000000;">内蒙古</span></a>自治区</span>政协常委会会议翻译已经28个年头了。让人意想不到的是，他并不是自治区政协的在职工作人员，而是一位业余工作者。1984年两会前夕，巴达荣贵临危受命，担任政协会议的翻译。说起第一次站在主席台上进行同期跟译时的心情，巴达荣贵用了两个词“兴奋、责任”。当时，他穿着亮丽的民族服装精神抖擞地站在主席台上，可看着台下那么多委员，脑子里突然有了几秒钟的空白。做同期跟译要绝对精力集中！通过自我调整，他很快进入了工作状态，圆满完成了当天的同期跟译工作。

        正如人们所说，台上一分钟，台下十年功。为了把翻译工作做到准确无误，他把会议期间出现的新术语摘抄下，加班加点查阅资料了解意思，再逐字逐句翻译；遇到晦涩难懂的词，就立刻查字典。“做政协会议的翻译人员，要有很高的政治觉悟，极强的责任感。”巴达荣贵笑着说。在做同期跟译时，有时巴达荣贵三四个小时都喝不上一口水，为了及时将简报翻译出来，会议期间他从来不睡午觉，烟瘾也很大。

        “当初我被临时抓派担任会议翻译，没想到一干就是28年。28年来，我翻译过的简报、文件摞起来都有姚明高了。如果身体允许，我会一直干下去的！”对自己这个业余工作，巴达荣贵依然热爱。

&#160;

<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u241096982.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4290" title="u=241096982" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u241096982.jpg" alt="" width="140" height="106" /></a>

&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">        巴达荣贵，男，1941年11月生，内蒙古阿拉善人。内蒙古电视台译制中心译审、总审。1966年毕业于内蒙古师范大学中文系。</span><span style="color: #000000;">先后在内蒙古日报社、内蒙古电台、电视台任记者、编辑、翻译和主持人。曾多次为自治区各大型会议和领导外事活动及国际贸易洽谈担任特邀翻译。</span></p>
<p><span style="color: #000000;">       巴达荣贵采写、编译、审定播出的新闻、专题、电视片35400多篇（条）；翻译、编写、审定播出的文艺广播、电影、电视剧5530多部（集）；配音和导演的影视广播剧4545部（集）。创作发表的文学作品100多部（首）。改编录制的电影剪辑、中长篇小说50多部，翻译出版书籍8本。各类获奖作品30多个，其中国家一等奖和优秀奖10个，自治区一等奖和优秀奖15个。1996年被评为有突出贡献的中青年专家，享受专家待遇。获奖作品30多个，其中处治区一等奖和优秀奖15个，国家政府一等奖和优秀奖10个。事迹被录入《中国当代文化艺术家辞典》、《中国少数民族专家学者辞典》、《中国国际名人录》、《世界名人录》、《中国少数民族翻译家辞典》。</span><span style="color: #000000;">       </span></p>
<p>        巴达荣贵今年72岁, 担当<span style="color: #000000;"><a href="http://www.northnews.cn/news/nmgnews/" target="_blank"><span style="color: #000000;">内蒙古</span></a>自治区</span>政协常委会会议翻译已经28个年头了。让人意想不到的是，他并不是自治区政协的在职工作人员，而是一位业余工作者。1984年两会前夕，巴达荣贵临危受命，担任政协会议的翻译。说起第一次站在主席台上进行同期跟译时的心情，巴达荣贵用了两个词“兴奋、责任”。当时，他穿着亮丽的民族服装精神抖擞地站在主席台上，可看着台下那么多委员，脑子里突然有了几秒钟的空白。做同期跟译要绝对精力集中！通过自我调整，他很快进入了工作状态，圆满完成了当天的同期跟译工作。</p>
<p>        正如人们所说，台上一分钟，台下十年功。为了把翻译工作做到准确无误，他把会议期间出现的新术语摘抄下，加班加点查阅资料了解意思，再逐字逐句翻译；遇到晦涩难懂的词，就立刻查字典。“做政协会议的翻译人员，要有很高的政治觉悟，极强的责任感。”巴达荣贵笑着说。在做同期跟译时，有时巴达荣贵三四个小时都喝不上一口水，为了及时将简报翻译出来，会议期间他从来不睡午觉，烟瘾也很大。</p>
<p>        “当初我被临时抓派担任会议翻译，没想到一干就是28年。28年来，我翻译过的简报、文件摞起来都有姚明高了。如果身体允许，我会一直干下去的！”对自己这个业余工作，巴达荣贵依然热爱。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u241096982.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4290" title="u=241096982" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u241096982.jpg" alt="" width="140" height="106" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4285/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译家尤金·A·奈达（Eugene·A·Nida）</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4275</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4275#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 12:57:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界人物]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[翻译家]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4275</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u318069.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4276" title="u=318069" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u318069.jpg" alt="" width="98" height="140" /></a>        尤金·A·奈达（Eugene·A·Nida），语言学家，翻译家，翻译理论家。1914年11月11日，出生于美国俄克拉何马市。2011年，8月25日，在西班牙马德里与世长辞，享年96岁。

　　1943年获密歇根大学语言学博士学位，接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作，曾任美国语言学会主席，1980年退休后任顾问。

        奈达是一位杰出的语言学家，他到过96个国家，在一百多所大学过讲座，来中国有13次之多，直至2003年，奈达89岁高龄时，仍到非洲讲学。

         这位在学术界赫赫有名的人物，偏偏远离学术重镇，默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中，奈达从实际出发，发展出了一套自己的翻译理论，最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”，就是说翻译时不求文字表面的死板对应，而要在两种语言间达成功能上的对等。

        奈达著作极多，他单独或合作出版著作40多部，发表论文250余篇，另外，还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。

        奈达的第一本专著是1946年出版的《&#60;圣经&#62;翻译》（Bible Translating），最有影响的是1964出版的《翻译的科学探索》（Toward a Science of Translating），其次要数《翻译理论与实践》（The Theory and Practice of Translation），系与查尔斯·泰伯合著（1969）。

&#160;

&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u318069.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4276" title="u=318069" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u318069.jpg" alt="" width="98" height="140" /></a>        尤金·A·奈达（Eugene·A·Nida），语言学家，翻译家，翻译理论家。1914年11月11日，出生于美国俄克拉何马市。2011年，8月25日，在西班牙马德里与世长辞，享年96岁。</p>
<p>　　1943年获密歇根大学语言学博士学位，接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作，曾任美国语言学会主席，1980年退休后任顾问。</p>
<p>        奈达是一位杰出的语言学家，他到过96个国家，在一百多所大学过讲座，来中国有13次之多，直至2003年，奈达89岁高龄时，仍到非洲讲学。</p>
<p>         这位在学术界赫赫有名的人物，偏偏远离学术重镇，默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中，奈达从实际出发，发展出了一套自己的翻译理论，最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”，就是说翻译时不求文字表面的死板对应，而要在两种语言间达成功能上的对等。</p>
<p>        奈达著作极多，他单独或合作出版著作40多部，发表论文250余篇，另外，还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。</p>
<p>        奈达的第一本专著是1946年出版的《&lt;圣经&gt;翻译》（Bible Translating），最有影响的是1964出版的《翻译的科学探索》（Toward a Science of Translating），其次要数《翻译理论与实践》（The Theory and Practice of Translation），系与查尔斯·泰伯合著（1969）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4275/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>自由译员须知</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4259</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4259#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 02:05:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[经验分享]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[自由译员]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4259</guid>
		<description><![CDATA[一. 不接超出自己能力范围的稿件。世上总有你不熟悉或者把握不了的行业。知自己有所不知，是智者的表现，也应是一名成熟译员的素养。

二. 不许诺超出自己能力范围的时间。有时候为了争取稿源，许多译员会把交稿时间说的很早，并动辄说自己日译上万。假如这是真的，以每分钟打字60个计算，打完一万字需要三四个小时，再算上每天的吃饭、休息时间，还剩多少时间在八小时（每天的工作时间）内对这万字进行分析、推敲、查证？

三. 不写下自己没有把握的句子和单词。请记住，在商业领域，你已不再是学生，追求的不能是六十分的及格，而是扎扎实实的满分，因为任何一个微小的疏忽都可能造成客户的损失。有的译员经常辩称自己的胡译乱译或者不搜索查证行为是翻译的正常行为。请记住，你自己是最后的仲裁者。校对是必要的，但是前提是翻译已经尽了全力。

四. 不在未了解客户需求的情况下就动笔翻译。如有些客户，对自己的文章自视甚高，假如你认为是以英文习惯进行了意译，客户可能认为你违背了中文原意，从而造成纠纷。如(这是个最简单的例子)“姑娘……你……你？”按英文习惯翻译，应是“Miss…Miss…Miss?”但回译时却可能与原文有出入，客户可能产生不信任感。

五. 不接低价稿。此处的低价稿是指让ROI（投资回报率）异常低的价格。比如你一天能翻译三千字，千字四十元，一天是一百二，相当于建筑工人的日薪（我并无轻视建筑工人的意思）。但是，你投入的可能是五六年的语言学习与几百万的翻译经验积累，同时还要忍受电脑辐射和客户挑剔，如此的ROI就非常低。

六. 不与翻译公司的派单员或客户在某个单词的翻译上较真。派单员或客户经常是对语言半懂不懂的二把刀，争论毫无意义。假如他们让你从某个词修改到另一个词，改就是了。当然，你可以附上自己的意见，但没必要争论不休。

七. 不转包以直接译员身份接的任何稿件。作为一名译员，你的水平是你的身份证。假如你以转包的方式赚取差价，将难以保证稿件的质量，这是对客户的欺骗与不负责任。长期来看，也会对自己的职业生涯造成难以挽回的负面影响。

八. 不接付款时间极其拖后的稿件。如交稿后三四月后才能付款的稿件最好不接。你将冒三四个月为人做免费苦力的风险。

九. 不接初次联系客户的大型稿件。假如没有一定的预付（风险保证），千万不要贪图想象中的收入而接下先前没有任何交往的客户的大型稿件，那往往是骗局。

十. 不抢翻译公司的客户。在你从翻译公司接的稿件中，可能留有客户的联系方式，切不要越过翻译公司擅自与客户联系或笼络客户。饮水思源，同时也避免翻译公司对自己形成负面看法，进而影响自己在业内的声誉。

(作者:  冰湖)<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u816282.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4262" title="u=816282" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u816282.jpg" alt="" width="139" height="104" /></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一. 不接超出自己能力范围的稿件。世上总有你不熟悉或者把握不了的行业。知自己有所不知，是智者的表现，也应是一名成熟译员的素养。</p>
<p>二. 不许诺超出自己能力范围的时间。有时候为了争取稿源，许多译员会把交稿时间说的很早，并动辄说自己日译上万。假如这是真的，以每分钟打字60个计算，打完一万字需要三四个小时，再算上每天的吃饭、休息时间，还剩多少时间在八小时（每天的工作时间）内对这万字进行分析、推敲、查证？</p>
<p>三. 不写下自己没有把握的句子和单词。请记住，在商业领域，你已不再是学生，追求的不能是六十分的及格，而是扎扎实实的满分，因为任何一个微小的疏忽都可能造成客户的损失。有的译员经常辩称自己的胡译乱译或者不搜索查证行为是翻译的正常行为。请记住，你自己是最后的仲裁者。校对是必要的，但是前提是翻译已经尽了全力。</p>
<p>四. 不在未了解客户需求的情况下就动笔翻译。如有些客户，对自己的文章自视甚高，假如你认为是以英文习惯进行了意译，客户可能认为你违背了中文原意，从而造成纠纷。如(这是个最简单的例子)“姑娘……你……你？”按英文习惯翻译，应是“Miss…Miss…Miss?”但回译时却可能与原文有出入，客户可能产生不信任感。</p>
<p>五. 不接低价稿。此处的低价稿是指让ROI（投资回报率）异常低的价格。比如你一天能翻译三千字，千字四十元，一天是一百二，相当于建筑工人的日薪（我并无轻视建筑工人的意思）。但是，你投入的可能是五六年的语言学习与几百万的翻译经验积累，同时还要忍受电脑辐射和客户挑剔，如此的ROI就非常低。</p>
<p>六. 不与翻译公司的派单员或客户在某个单词的翻译上较真。派单员或客户经常是对语言半懂不懂的二把刀，争论毫无意义。假如他们让你从某个词修改到另一个词，改就是了。当然，你可以附上自己的意见，但没必要争论不休。</p>
<p>七. 不转包以直接译员身份接的任何稿件。作为一名译员，你的水平是你的身份证。假如你以转包的方式赚取差价，将难以保证稿件的质量，这是对客户的欺骗与不负责任。长期来看，也会对自己的职业生涯造成难以挽回的负面影响。</p>
<p>八. 不接付款时间极其拖后的稿件。如交稿后三四月后才能付款的稿件最好不接。你将冒三四个月为人做免费苦力的风险。</p>
<p>九. 不接初次联系客户的大型稿件。假如没有一定的预付（风险保证），千万不要贪图想象中的收入而接下先前没有任何交往的客户的大型稿件，那往往是骗局。</p>
<p>十. 不抢翻译公司的客户。在你从翻译公司接的稿件中，可能留有客户的联系方式，切不要越过翻译公司擅自与客户联系或笼络客户。饮水思源，同时也避免翻译公司对自己形成负面看法，进而影响自己在业内的声誉。</p>
<p>(作者:  冰湖)<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u816282.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4262" title="u=816282" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u816282.jpg" alt="" width="139" height="104" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4259/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>网络新词的英语翻译</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4252</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4252#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 08:48:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merry</dc:creator>
				<category><![CDATA[经验分享]]></category>
		<category><![CDATA[网络新词]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4252</guid>
		<description><![CDATA[网络时代，广受热捧的网络新词的英语翻译你知道多少呢？下面是本小编的一些收集：

hikikomori (宅)

knock-off( 山寨)

old spinster( 剩女)

dumbfounded ( 囧)

angry youth( 愤青 )

mortgage slave (房奴)

 free individual travel  (自由行 )

vegeteal  (偷菜)

foulsball  (中国足球)

don'train  (动车)

niubility (牛逼)

geilivable  (给力)

ungeilivable  (不给力)

smilence (笑而不语)

antizen (蚁民)

newbie(菜鸟)

knowbie(大虾)

bump  (灌水)

lurk(潜水)

sock puppet(马甲)

parody (恶搞)

roar with laughter(爆笑)

hot chick(辣妹)

taikonaut ( 中国宇航员)

support ( 挺 )

buzheteng（不折腾）

Chinese cheer Jiayou (中国加油)

guanggun（光棍）

human flesh search（人肉搜索）

dia(嗲, 源于英语dear)

diaism (名词，嗲主义或崇尚嗲的理念)

diaist(名词，嗲人)

diaistic(形容词，嗲的)

diaisticable(形容词，令人觉得嗲的)

diaisticate(动词，发嗲)

superdiaistic(超级嗲的)

cyber-diaist(网络红人)

 以上这些词基本已收入新版《牛津词典》中。

&#160;

另外，还有些网络上常用的句子，例如：

All is vanity 神马都是浮云 

Cute wanted circular 卖萌通缉令   

Tiptoe around them 伤不起

Chill out 淡定

You are killing me 我晕

&#160;

<a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u435368.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4253" title="u=435368" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u435368.jpg" alt="" width="139" height="104" /></a>

&#160;

&#160;

&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>网络时代，广受热捧的网络新词的英语翻译你知道多少呢？下面是本小编的一些收集：</p>
<p>hikikomori (宅)</p>
<p>knock-off( 山寨)</p>
<p>old spinster( 剩女)</p>
<p>dumbfounded ( 囧)</p>
<p>angry youth( 愤青 )</p>
<p>mortgage slave (房奴)</p>
<p> free individual travel  (自由行 )</p>
<p>vegeteal  (偷菜)</p>
<p>foulsball  (中国足球)</p>
<p>don&#8217;train  (动车)</p>
<p>niubility (牛逼)</p>
<p>geilivable  (给力)</p>
<p>ungeilivable  (不给力)</p>
<p>smilence (笑而不语)</p>
<p>antizen (蚁民)</p>
<p>newbie(菜鸟)</p>
<p>knowbie(大虾)</p>
<p>bump  (灌水)</p>
<p>lurk(潜水)</p>
<p>sock puppet(马甲)</p>
<p>parody (恶搞)</p>
<p>roar with laughter(爆笑)</p>
<p>hot chick(辣妹)</p>
<p>taikonaut ( 中国宇航员)</p>
<p>support ( 挺 )</p>
<p>buzheteng（不折腾）</p>
<p>Chinese cheer Jiayou (中国加油)</p>
<p>guanggun（光棍）</p>
<p>human flesh search（人肉搜索）</p>
<p>dia(嗲, 源于英语dear)</p>
<p>diaism (名词，嗲主义或崇尚嗲的理念)</p>
<p>diaist(名词，嗲人)</p>
<p>diaistic(形容词，嗲的)</p>
<p>diaisticable(形容词，令人觉得嗲的)</p>
<p>diaisticate(动词，发嗲)</p>
<p>superdiaistic(超级嗲的)</p>
<p>cyber-diaist(网络红人)</p>
<p> 以上这些词基本已收入新版《牛津词典》中。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>另外，还有些网络上常用的句子，例如：</p>
<p>All is vanity 神马都是浮云 </p>
<p>Cute wanted circular 卖萌通缉令   </p>
<p>Tiptoe around them 伤不起</p>
<p>Chill out 淡定</p>
<p>You are killing me 我晕</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u435368.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4253" title="u=435368" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/u435368.jpg" alt="" width="139" height="104" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4252/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英国：口译员制度变更导致司法混乱</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4249</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4249#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 03:38:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>platy</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界快讯]]></category>
		<category><![CDATA[ALS]]></category>
		<category><![CDATA[口译]]></category>
		<category><![CDATA[法庭口译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4249</guid>
		<description><![CDATA[据英国BBC网站报道，英国政府希望通过改变法庭口译员的供应制度以节省一千八百万英磅的开支，但这个新的制度引发了司法混乱和延误，代价高昂。
滥用司法程序（perverting the course of justice）的嫌犯被告知他们因性侵犯（pervert）罪被起诉。更有人得知“被起诉（being charged）”意味着要向警局缴纳罚金。
英格兰和威尔士的法院先前都是雇用自由口译员，但现在两地法庭的口译员都由Applied Language Solutions (ALS)这家公司提供。据悉，该公司承诺将法院每年6000英磅的翻译开支缩减三分之一。
一方面，ALS声称，尽管万事开头难，但公司的法庭口译业务运营良好。另一方面，英国全国公共服务译员登记局登记在案的2300名译员中有60%因报酬削减拒绝为ALS服务。
实施新制度前，法庭口译员的薪酬为：前三小时85英磅的固定费用，超三小时按每十五分钟计费，同时还有差旅时间和费用补贴。在新制度下，法庭口译员的薪酬分为每小时16英磅、20英磅、22英磅三个档次，并且取消了差旅时间补贴，削减了差旅费用补贴。
<img class="aligncenter size-full wp-image-4250" title="_58473242_langs" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/58473242_langs.jpg" alt="" width="304" height="171" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>据英国BBC网站报道，英国政府希望通过改变法庭口译员的供应制度以节省一千八百万英磅的开支，但这个新的制度引发了司法混乱和延误，代价高昂。<br />
滥用司法程序（perverting the course of justice）的嫌犯被告知他们因性侵犯（pervert）罪被起诉。更有人得知“被起诉（being charged）”意味着要向警局缴纳罚金。<br />
英格兰和威尔士的法院先前都是雇用自由口译员，但现在两地法庭的口译员都由Applied Language Solutions (ALS)这家公司提供。据悉，该公司承诺将法院每年6000英磅的翻译开支缩减三分之一。<br />
一方面，ALS声称，尽管万事开头难，但公司的法庭口译业务运营良好。另一方面，英国全国公共服务译员登记局登记在案的2300名译员中有60%因报酬削减拒绝为ALS服务。<br />
实施新制度前，法庭口译员的薪酬为：前三小时85英磅的固定费用，超三小时按每十五分钟计费，同时还有差旅时间和费用补贴。在新制度下，法庭口译员的薪酬分为每小时16英磅、20英磅、22英磅三个档次，并且取消了差旅时间补贴，削减了差旅费用补贴。<br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-4250" title="_58473242_langs" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/58473242_langs.jpg" alt="" width="304" height="171" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4249/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《渴望之书》中译本翻译惹争议</title>
		<link>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4243</link>
		<comments>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4243#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 03:02:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>platy</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学文化]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translators.com.cn/?p=4243</guid>
		<description><![CDATA[近日，豆瓣网一篇指出科恩所著《渴望之书》中译本翻译存在问题的帖子引发网友的关注和热议。《渴望之书》是最近出版的科恩的一本诗集，译者是北岛和孔亚雷。

这篇名为《需要你的汁液，在我的猪嘴》的文章，标题出自北岛书中的译文。可以看出，文章的作者“小小风也”对《渴望之书》的中译本显然极为不满意，她挑选了一部分在她眼中是明显错误的翻译。

比如书中北岛将某句翻译为“当你沉浮在色情/迷雾中/和你关于婚姻/及杂交的话一起/我只不过是/五十七岁男孩/试图在慢巷/挣点快钱”，而“小小风也”说，其实，原诗本意是说，“诗人和一位热爱声色的女子搞到了一起，交往过程中女子乐癫癫说情说欲说欢乐，诗人苦哈哈写诗写曲写穷逼。”而对于北岛将“slow lane”翻译成“慢巷”，《麦田里的守望者》的翻译者孙仲旭也在微博上提出质疑，他说应该翻译为“慢车道”，且这是常用词汇。再比如她指出另一译者孔亚雷将“astral bowel”翻译成“星形肠子”也是错误的，在“小小风也”的文章后面，有豆瓣网友留言说，“这个词是指代灵魂出窍，稍微查一下就会知道。”

事后，在接受记者采访时，网友“小小风也”表示，自己英语水平一般，但能看出里面翻译根本读不懂，逻辑讲不通，所以仔细挑了几处错误出来，并不是全部。“感觉译者没有把这本书当成诗翻译，北岛翻译得像是机器译出来的。”

她还表示不能接受很多译者习惯用“翻译总有错”来解释自己的译作。而当记者拨通该书责编冯涛电话时，他表示没有看到相关帖子，他认为，所有从国外翻译过来的作品，在翻译方面都会或多或少听到一些不同意见甚至是受到指责，所以根本而言，这是一件清者自清的事情。他认为《渴望之书》一书很浅白，读者应该会有所鉴别。

本书的两位译者，知名诗人北岛和孔亚雷，前者，本报记者拨通其在香港住所的电话，但无人接听。后者在接到记者电话时表示未看到帖子，在记者提示下，他上网浏览并通过邮件，做出如下回应：“接到电话的时候，我正在给儿子煮苹果汤。于是我把火关小，上网看了“小小风也”的帖子。当然，我主要看的是我译的那几首。很谢谢“小小风也”，她提的这几首，无论是译错的地方，译得不够好的地方，我都表示接受，感谢，并愧疚（但并非很愧疚，我必须承认）。我希望她能找到更多译错或她觉得不好的地方。至于北岛先生的那几首，我选择不加评论，因为我——不管别人怎么想——一向只关心自己的事，特别是自己正在做的事，比如我手头正在写的短篇小说，比如正在煮的苹果汤。”

[caption id="attachment_4244" align="aligncenter" width="303" caption="《渴望之书》中译本"]<img class="size-full wp-image-4244" title="s7004068" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/s7004068.jpg" alt="渴望之书" width="303" height="438" />[/caption]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>近日，豆瓣网一篇指出科恩所著《渴望之书》中译本翻译存在问题的帖子引发网友的关注和热议。《渴望之书》是最近出版的科恩的一本诗集，译者是北岛和孔亚雷。</p>
<p>这篇名为《需要你的汁液，在我的猪嘴》的文章，标题出自北岛书中的译文。可以看出，文章的作者“小小风也”对《渴望之书》的中译本显然极为不满意，她挑选了一部分在她眼中是明显错误的翻译。</p>
<p>比如书中北岛将某句翻译为“当你沉浮在色情/迷雾中/和你关于婚姻/及杂交的话一起/我只不过是/五十七岁男孩/试图在慢巷/挣点快钱”，而“小小风也”说，其实，原诗本意是说，“诗人和一位热爱声色的女子搞到了一起，交往过程中女子乐癫癫说情说欲说欢乐，诗人苦哈哈写诗写曲写穷逼。”而对于北岛将“slow lane”翻译成“慢巷”，《麦田里的守望者》的翻译者孙仲旭也在微博上提出质疑，他说应该翻译为“慢车道”，且这是常用词汇。再比如她指出另一译者孔亚雷将“astral bowel”翻译成“星形肠子”也是错误的，在“小小风也”的文章后面，有豆瓣网友留言说，“这个词是指代灵魂出窍，稍微查一下就会知道。”</p>
<p>事后，在接受记者采访时，网友“小小风也”表示，自己英语水平一般，但能看出里面翻译根本读不懂，逻辑讲不通，所以仔细挑了几处错误出来，并不是全部。“感觉译者没有把这本书当成诗翻译，北岛翻译得像是机器译出来的。”</p>
<p>她还表示不能接受很多译者习惯用“翻译总有错”来解释自己的译作。而当记者拨通该书责编冯涛电话时，他表示没有看到相关帖子，他认为，所有从国外翻译过来的作品，在翻译方面都会或多或少听到一些不同意见甚至是受到指责，所以根本而言，这是一件清者自清的事情。他认为《渴望之书》一书很浅白，读者应该会有所鉴别。</p>
<p>本书的两位译者，知名诗人北岛和孔亚雷，前者，本报记者拨通其在香港住所的电话，但无人接听。后者在接到记者电话时表示未看到帖子，在记者提示下，他上网浏览并通过邮件，做出如下回应：“接到电话的时候，我正在给儿子煮苹果汤。于是我把火关小，上网看了“小小风也”的帖子。当然，我主要看的是我译的那几首。很谢谢“小小风也”，她提的这几首，无论是译错的地方，译得不够好的地方，我都表示接受，感谢，并愧疚（但并非很愧疚，我必须承认）。我希望她能找到更多译错或她觉得不好的地方。至于北岛先生的那几首，我选择不加评论，因为我——不管别人怎么想——一向只关心自己的事，特别是自己正在做的事，比如我手头正在写的短篇小说，比如正在煮的苹果汤。”</p>
<div id="attachment_4244" class="wp-caption aligncenter" style="width: 313px"><img class="size-full wp-image-4244" title="s7004068" src="http://www.translators.com.cn/wp-content/uploads/2012/02/s7004068.jpg" alt="渴望之书" width="303" height="438" /><p class="wp-caption-text">《渴望之书》中译本</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translators.com.cn/archives/2012/02/4243/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	<img style='margin:0;padding:0;border:0;' width='1px' height='1px' src="http://www.translators.com.cn/wp-content/plugins/mystat/mystat.php?act=time_load&amp;id=758218&amp;rnd=1383929640" /></channel>
</rss>

