当前位置:首页 » 文学文化
近日,豆瓣网一篇指出科恩所著《渴望之书》中译本翻译存在问题的帖子引发网友的关注和热议。《渴望之书》是最近出版的科恩的一本诗集,译者是北岛和孔亚雷。
这篇名为《需要你的汁液,在我的猪嘴》的文章,标题出自北岛书中的译文。可以看出,文章的作者“小小风也”对《渴望之书》的中译本显然极为不满意,她挑选了[......]
Read...
香港《文汇报》日前刊出文章《“一国三译”折射两岸三地文化》。该文说,内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。[......]
Read...
“目前,小型词典《两岸常用词典》大陆版已经全部付梓,预计今年6月由高等教育出版社正式出版……”2月8日10时30分,在北京梅地亚中心举行的两岸合作中华语文工具书成果发布会上,大陆编委会词典组组长、《两岸常用词典》主编李行健话音未落,已是一片掌声。
与此同时,相同主题的另一场发布会在台北举行。[......]
Read...
“我对海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多……所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”1954年,在《老人与海》的译者序里,张爱玲这样写道。这本最早的中译本图书在绝版多年后终于又于日前在港台面世。
Read...
1、中国意念词(Chinesenesses)
八卦 trigram
阴、阳 yin, yang
道 Dao(cf. logo), Daoism(Taoism)
江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
[......]
Read more
官方确定的重庆打黑除恶等七大热词权威英文翻译如下:
-五个重庆:
宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆
Five-Chongqing Programme:
Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongq[......]
Read...
这是一则前年的新闻, 但现在读来仍让人无法淡定。
美国总统奥巴马二○○九年上任后,所发的第一份全球性的贺词,就是向全球庆祝「亚裔农历新年」(Asian Lunar New Year)的人贺年。许多美国人被搞迷糊了,经过媒体解释,才明白所谓的「亚裔农历新年」就是大[......]
Read...
《圣经·旧约·创世记》第11章讲述了这样一件事:在大洪水之后,地球的生物再次复苏,有一些人“从东方来,他们在示拿地发现了一片平原,他们定居在那里。” 那时,天下人的口音言语都是一样的。他们彼此商量说:...
新闻30分 News in 30 Minutes
东方时空 Oriental Horizon
焦点访谈 Topics in Focus
新闻调查 News Probe
今日中国 China Today
周日话题 Sunday Topics
英语新闻 English[......]
Read more
有些人瞧不起翻译,有些人觉得翻译不重要,还有些人认为翻译是一个比较低级的工作。这些人对翻译的认识长久以来都是这样。但内幕是,往往说这些话的人在自己学术发展的背后忙碌的做着大量的翻译工作,出了很多的书和写了很多的文章。把国外的学术思想翻译成自己的成果也是一种严重的剽窃!这个现象暂时还未[......]
Read...