当前位置:首页 » 趣闻雷译
还有3年时间,西安市的公务员、民警、出租车司机乃至银行、邮政、医院等各个行业的从业人员,就要都会用英语对话。这是刚刚通过的西安市《加强西安国际语言环境建设工作实施意见》中明确规定的。(2月15日中国广播网)
这一举措被指“一刀切”,有点冤。其实,“丝路胡人外来风”,西安在盛[......]
Read...
这一周,“韩战”收尾,各种新剧陆续上演。近日,一段记录在除夕清晨,一名来自南京市、跟随父母到美国旅行的4岁幼童,仅穿一条嫩黄色的小短裤和运动鞋,在零下13℃的美国纽约法拉盛暴雪肆虐的大街裸跑的视频红遍了网络。对于这种极限教育方式,孩的父亲解释称,他之所以让孩子在雪中裸跑,是在进行残酷[......]
Read...
随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势,适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。
这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看《纽约时报》和《明镜》周刊[......]
Read...
虎丘是苏州最著名的旅游胜地之一,春节期间适逢虎丘年会举办,到处洋溢着新春喜气,吸引了不少游客前来。不过,有细心的游客发现,虎丘塔边一块古色古香的警示牌中的英文翻译犯了低级错误,让人大跌眼镜。
该游客在网上发帖《大年初一虎丘景区又现雷人“翻译”,太丢人了》,很快被苏州本地各论坛转载及关注[......]
Read...
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中[......]
Read more
金庸小说应该算是中国武侠小说的代表,小说中那些传奇的武功、独门秘笈、飞刀、剑法等等,均为大众所津津乐道,但这仅仅是对中国大众而言,而在老外看来却是一头雾水。也许有的外国朋友认识中国的汉字,但是却搞不懂小说里边的内涵。下面是老外对金庸小说中一些武功的翻译,雷点比较低的朋友,可要记得装上[......]
Read...
莽教授横空出世 误将毛公当昆仑
毛泽东《念奴娇·昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此[......]
Read...
倒退几十年,大学生差不多是凤毛麟角。说某某是大学生或大学出身,恐怕比今天说某某是博士或教授还让人高看一眼。而我是家族中第一个大学生,加之身为家族长子系列中的长子,自然被寄以厚望。
...
下图显示的是一则楼盘广告“不出合肥,逛遍世界”,下面赫然显示着英文翻译为“No HeFei,Guangbian World”。因为翻译实在太恶搞,有网友怀疑是否是PS的作品,要打电话给楼盘一问究竟。
...
渤海漏油事故发生半年后,责任方康菲石油再度食言。上百名渔民四次索赔诉讼未果之际,康菲石油试图逃避责任的态度又招来了各方质疑。
据《华尔街日报》报道,康菲石油相关负责人在16日接受其采访时表态称,康菲石油在对蓬莱19-3号油田钻井平台周围的水质进行了检测,还在海岸沿线进行了调查研粳基本没有证据显[......]
Read...