订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 趣闻雷译 » 陕西美食英文翻译各不相同 专家呼吁尽快建立标准化

陕西美食:锅盔,专家建议直接翻译成“GuoKui” 。张龙 摄

陕西美食:锅盔,专家建议直接翻译成“GuoKui” 。张龙 摄

  如果一位外国友人在西安某小吃城突然看到这样一个叫“face noodles”的词组,不知道他身上会不会起鸡皮疙瘩。其实,这个所谓的“face noodles”就是陕西著名的小吃“面皮”。这还不算什么,还有菜单的英文翻译更让人哭笑不得,例如“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻译后是“分割成小方块的面包泡在羊汤里”,除此之外,还有其他离奇古怪的翻译,例如:“掰成小方块的面包泡在羊汤里”或者“汤里面炖着面包、羊肉及其他蔬菜”。这样的表述也许让许多西安本地人都不能够理解所表述的是什么?但是仔细琢磨后才发现,就是我们经常吃的“羊肉泡馍”。

  陕西美食作为三秦大地的一道亮丽名片,目前,市场上陕西美食的翻译各不相同,五花八门的翻译名称有些让人哭笑啼非、有些让人惨不忍睹、还有些让人扑朔迷离。那么,如何更好的向国外推广陕西美食呢?陕西美食如何能够翻译标准化、规范化?

  针对这些问题,人民网陕西频道记者采访了陕西省商务厅商贸服务处,一位姓郭的工作人员告诉记者,北京奥运会前夕,陕西省商务厅曾经跟海外人士合作,利用外国人对西安小吃的理解,并且让陕西省翻译协会参与,制定了陕西部分小吃英文翻译的标准。但是几年过去了,陕西各地的小吃还是很难采用这套标准,都是商家自己制定自己的英文翻译。而且,本地小吃花样众多,仅面食就多大几十种。统一来分类繁华的话,很难用相关英文翻译将其归纳。该工作人员还告诉记者,通过这几年的调查发现,许多外国人逐步能对西安小吃的中文名称了解并接受。

  记者注意到,邻近陕西的四川省已经于2008年启动了《四川名菜小吃英、日、韩译法》的地方标准,该标准汇集了四川本地的700种川菜和其他有名的小吃。

  但是,记者在调查中发现,陕西美食由于地域性强、文化内涵深厚、制作方法独特等特点,给这些美食起个英文名称还确实有些难度。

  据西安外国语大学教授、旅游英语专家乌永志告诉记者,公共服务领域外文译写规范工作是促进我国对外开放的现实需求,也是传播中国文化,提升中国国际形象的重要途径。2011年国家已经启动《公共服务领域英文译写规范》,该标准的第一部分通则已经于2014年7月15日的发布,将对社会公共服务领域英文译写起到重要的引导和规范作用。同时,陕西省本地也已经开展了公共服务外语标准的制定。据了解,西安外国语大学旅游学院人文地理研究所申报和陕西省地方标准一起在研究“公共场所公示语英语翻译规范”的课题,目前,正在有序进行中。

陕西美食:麻将凉皮,专家建议翻译成 “Cold non-wheat noodles with sesame”。张龙 摄

陕西美食:麻将凉皮,专家建议翻译成 “Cold non-wheat noodles with sesame”。张龙 摄

  “随着‘一带一路’的建设发展,如何让陕西美食走向世界,也是高校学术界关注的课题。”西安市国际语言环境建设委员会委员、西安邮电大学外国语学院院长袁小陆教授告诉记者,“如何准备、地道的将陕西美食翻译成英文,是体现一个民族文化自觉地表现之一。陕西的每个小吃都有自己悠久的故事,不论是羊肉泡馍、葫芦鸡还是乾州锅盔等等。将这些美食翻译成英文可以通过直译、意译等方法。例如:通过直译就可以将葫芦鸡翻译成“hulu chick”,biangbiang面翻译成“biangbinag noodles”,通过意译就可以将锅盔翻译成“guokui”,饺子翻译成“jiaozi”。还有一些陕西美食需要将食材主料 + with / in + 配料 / 汤汁组成词组,例如:水盆羊肉翻译成“Basin Beef or mutton”,粉蒸肉翻译成“Steamed pork with rice and flour”,麻酱凉皮翻译成“Cold non-wheat noodles with sesame”,岐山臊子面翻译成“Qishan Noodles with Ground Pork”。袁小陆将“肉夹馍”有趣的翻译成“Shamburger”,意为“陕西的汉堡”。

  同时,记者也通过多种途径联系到了曾经在美国纽约时代广场附近的一家西安小吃店(英文名“XiAn Famous Foods”)消费过的网友,通过网友提供的消费单上显示,该店将“凉皮”翻译成“liangpi”和“cold skin noodles”,肉夹馍翻译成“stewed pork burger”,岐山臊子面翻译成“Mt.Qi Pork Noodles in soup”,长安豆花翻译成“Chang’an Spicy Soft Tofu”。

陕西美食:羊肉泡馍,目前翻译各不相同,专家建议翻译成“Lamb stew with pita bread” 。张龙 摄

陕西美食:羊肉泡馍,目前翻译各不相同,专家建议翻译成“Lamb stew with pita bread” 。张龙 摄

  记者了解到,虽然西安各高校及翻译协会制定了一套相关的翻译标准,但是由于没有形成地方准则,许多饭店和旅游场所依然我行我素,通过网上在线翻译或者是汉字英译等方式翻译相关菜谱。如何才能将陕西美食翻译形成标准化,记者联系了陕西省标准化研究院标准质量研究中心的马主任。马主任告诉记者,公共场所标准化制定,陕西省一直走在前列。制定公共场合的标准化是为了更好的规范餐饮市场的外语翻译,为公共场所的外语准备翻译提供一套解决方案。陕西省从前几年就开始制定《陕西省公共信息标志标准实施目录》,用以规范公共信息标志的设计、制作和设置。目前,总则已经发布,涉及到交通和旅游的分则也已经发布,还有商贸和餐饮的分则还在制定中。

  陕西省质量技术监督局标准化处工作人员李伟告诉记者,陕西省质量技术监督局已经和西安外国语大学、西北大学等高校联合制定公共场所餐饮类中英文翻译的标准化语言,目前草案已经出炉,计划明年发布餐饮类公共西西英文表示的准则。




来源 : 中国日报中文网

© 2002-2015 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress