订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 趣闻雷译 » 汕头正对公交站牌进行升级 部分站名英文翻译存争议

342387f8baa117bddcec02

随着城市公交事业的发展,汕头市交通部门开始对公交站点的站牌进行改进完善,其中包括了在原有中文站名下方增加英文翻译。

看一看,翻译有多难?

记者从汕头市交通局公交科提供的一份“国道206线大学路沿线公交站点英文译法审稿意见”中看到,多个站点的翻译确实存在送审翻译和审查结果出入较大的情况。

例如大学路的“鮀中路头”站点,送审的站牌标牌英文翻译为:The Crossing of Tuozhong Rd,官方审查意见是Tuozhong Junction。“交警考场”站点的标牌英文送审稿是:Traffic Police Examination Place,而官方审查后给出的意见是:Driving License Examination Place

 再比如“大学路头”站点的标牌英文送审翻译内容为:The Top of Daxue Rd,而官方给出的审查意见是Daxue Lutou,等于是普通话的音译。

同样的情况还有很多。为了推进这一工作,汕头市交通局公交科筛选罗列了部分具有争议性的公交站点名称,联合《南方日报·汕头观察》,对社会广大学者、市民公开征集意见和建议。



来源 : 南方日报

© 2002-2015 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress