译网
语言行业资讯

看美国总统是如何翻译中国诗词的

 一多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红•和郭沫若同志》)

引用者:尼克松 (美国第37任总统)

背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman Mao has written:So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”

在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour, This is the day for our two people. (现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

“海内存知己,天涯若比邻。” —— (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》)

引用者:里根 (美国第40任总统)

背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher wrote, ‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.’(很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’。)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。

二人同心,其利断金。——(《易经》)

引用者:里根 (美国第40任总统)

背景说明:仍然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑虑,里根在这天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:“…let us be of the same mind.  And as a saying from‘The Book of Changes’ goes, ‘If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal。’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样‘二人同心,其利断金’。)”

“前人栽树,后人乘凉。” ——(明代•胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)

引用者:老布什 (美国第41任总统)

背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There’s a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree; the next sits in its shade’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

 五“两岸猿声啼不住” ——(唐代•李白《早发白帝城》)

引用者:老布什 (美国第41任总统)

背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:“…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo’s description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping…’  (我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山’的描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。

“大道之行也,天下为公。”—— (《礼记•礼运篇》

引用者:克林顿 (美国第42任总统)

背景说明:1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国直奔文化古城西安。

在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:“Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Ji:When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)”。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”——(《孟子•万章(下)》

引用者:克林顿 (美国第42任总统)

背景说明:1998年克林顿参观完西安后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:“A good citizen in one community will be friend of the other citizens of the community; good citizens of the world will be friend of the other citizens of the world ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)。”

孟子这段话出自《孟子•万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。” ——(《尚书•夏书》)

引用者:小布什 (美国第43任总统)

背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。

2005年11月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说:“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished, the people are the root of a country; the root firm, the country is tranquil’ (在托马斯 ∙杰斐逊或亚伯拉罕•林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。’)”这句话出自《尚书•夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣。” ——(《孟子•尽心下》)

引用者:奥巴马 (美国第44任总统)

背景说明:在2009年7月开幕的首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。

奥巴马这段讲话的英语原文是:” Thousands of years ago,the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time,but if unused,becomes blocked by grass in an equally short time.’ ”

“温故而知新” ——(《论语•为政》)

引用者:奥巴马 (美国第44任总统)

背景说明:2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:“Consider the past you shall know the future. (‘温故而知新’)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。

未经允许不得转载:『译网』 » 看美国总统是如何翻译中国诗词的